Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 03v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(3 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 11: Line 11:
 
I've gladly set in this point your throat&emsp;</br>
 
I've gladly set in this point your throat&emsp;</br>
 
for the third master who demonstrates such a guard.&emsp;</br>
 
for the third master who demonstrates such a guard.&emsp;</br>
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 32b.jpg|32b-a}}
+
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 32a.jpg|32a-a}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 17: Line 17:
 
For the first master who's in guard with the sword,&emsp;</br>
 
For the first master who's in guard with the sword,&emsp;</br>
 
I have given you this wound in your head.&emsp;</br>
 
I have given you this wound in your head.&emsp;</br>
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 32b.jpg|32b-c}}
+
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 32a.jpg|32a-c}}
 
|}
 
|}
  
Line 23: Line 23:
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 
<poem>
 
<poem>
{{par|r}} I pierce the exposed neck with the tip of my sword,
+
{{par|r}} I pierce the exposed neck with the point of my sword,
 
Because the third master thoroughly taught me using a rule.
 
Because the third master thoroughly taught me using a rule.
  
{{par|b}} I terrify the neck with wounds.  
+
{{par|b}} Fighting to wound the neck with a terrifying wound.<ref>This line, as written on the page, is not a complete sentence in Latin, lacking a main verb. In order to make some sense of it, we decided to read one instance of "vulnere" as "vulnerare," assuming a spelling error or missing abbreviation mark.</ref>
The earlier master, cautious in fighting, truly teaches me this, to wound with the sword.
+
The first master, on guard in the sword, truly teaches me this.
 
</poem>
 
</poem>
 
{{reflist}}
 
{{reflist}}
  
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 3v.jpg|900px]]</noinclude>
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 3v.jpg|900px]]</noinclude>

Latest revision as of 21:04, 28 January 2025

Latin 03v

Page:MS Latin 11269 3v.jpg

Cuspide mucronis transfigo guttur apertum
Tertius edocuit nam me cum lege magister.


Vulnere terrifico cervicem[1] vulnere luctans
Cautus in ense prior docet hoc me nempe magister.

Italian

I've gladly set in this point your throat 
for the third master who demonstrates such a guard. 

For the first master who's in guard with the sword, 
I have given you this wound in your head. 

English 03v

I pierce the exposed neck with the point of my sword,
Because the third master thoroughly taught me using a rule.

Fighting to wound the neck with a terrifying wound.[2]
The first master, on guard in the sword, truly teaches me this.

  1. There is an erasure above “cervice”, but we were not able to discern any letters.
  2. This line, as written on the page, is not a complete sentence in Latin, lacking a main verb. In order to make some sense of it, we decided to read one instance of "vulnere" as "vulnerare," assuming a spelling error or missing abbreviation mark.

MS Latin 11269 03v.jpg