Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 04r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(16 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
<noinclude>==Latin 4r==
+
<noinclude>==Latin 04r==
 
[[Page:MS Latin 11269 4r.jpg]]
 
[[Page:MS Latin 11269 4r.jpg]]
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 4r.jpg}}
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 4r.jpg}}
  
==English 4r==</noinclude>
+
== Italian ==
 +
 
 +
{|
 +
|-
 +
|
 +
You'll lose your sword because of this grip&emsp;<br/>
 +
Or you'll go to the ground without any defense.&emsp;<br/>
 +
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 32b.jpg|32b-a}}
 +
|-
 +
|
 +
You'll have to go to the ground from horseback;&emsp;<br/>
 +
Then I'll know what I should do with you.&emsp;<br/>
 +
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 32b.jpg|32b-c}}
 +
|}
 +
 
 +
==English 04r==
 +
</noinclude>
 
<poem>
 
<poem>
{{par|b}} You [are] appropriately shameful, therefore, you wil either abandon the sword by chance,
+
{{par|b}} You, shamefaced on account of this, will either by chance abandon your sword,  
or you, prostrate[1], will lie down on the ground, restrained by nothing  
+
or having been struck down, you will lie on the ground with nothing to prevent it.
  
{{par|r}} It is expedient that you beat the ground while your chest is trampled underfoot.
+
{{par|r}} It is convenient that you thump the ground while your chest is trampled<ref>We've rendered "terram ... pulses" as "thump the ground" in order to capture the "hit the ground" of a body falling, but also the "beating a drum" sense of pulsare. Interestingly, pulsare can also mean "stamp upon the ground," which creates a bit of thematic echo with "calcato" which means "trample" including "trampling grapes for wine"</ref>.
Bottom verse line 2
+
Whatever I want concerning you, I will be able to attack afterwards.
 
</poem>
 
</poem>
  
[1] prostratus can mean struck down, exhausted, overthrown, or laid low. There is no indication in the text of image as to *why* the person is lying on the ground or how they got there.
+
{{reflist}}
 +
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 04r.jpg|900px]]</noinclude>

Latest revision as of 21:14, 4 February 2025

Latin 04r

Page:MS Latin 11269 4r.jpg

Tu pudibundus obhoc ensem vel forte relinques
Vel prostratus humi nullo prohibente iacebis.

Expedit ut terram calcato pectore pulses.
Quidque velim de te potero tentare deinde.

Italian

You'll lose your sword because of this grip 
Or you'll go to the ground without any defense. 

You'll have to go to the ground from horseback; 
Then I'll know what I should do with you. 

English 04r

You, shamefaced on account of this, will either by chance abandon your sword,
or having been struck down, you will lie on the ground with nothing to prevent it.

It is convenient that you thump the ground while your chest is trampled[1].
Whatever I want concerning you, I will be able to attack afterwards.

  1. We've rendered "terram ... pulses" as "thump the ground" in order to capture the "hit the ground" of a body falling, but also the "beating a drum" sense of pulsare. Interestingly, pulsare can also mean "stamp upon the ground," which creates a bit of thematic echo with "calcato" which means "trample" including "trampling grapes for wine"

MS Latin 11269 04r.jpg