![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 04r"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(16 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | <noinclude>==Latin | + | <noinclude>==Latin 04r== |
[[Page:MS Latin 11269 4r.jpg]] | [[Page:MS Latin 11269 4r.jpg]] | ||
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 4r.jpg}} | {{#lsth:Page:MS Latin 11269 4r.jpg}} | ||
− | ==English | + | == Italian == |
+ | |||
+ | {| | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | You'll lose your sword because of this grip <br/> | ||
+ | Or you'll go to the ground without any defense. <br/> | ||
+ | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 32b.jpg|32b-a}} | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | You'll have to go to the ground from horseback; <br/> | ||
+ | Then I'll know what I should do with you. <br/> | ||
+ | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 32b.jpg|32b-c}} | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | ==English 04r== | ||
+ | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|b}} You | + | {{par|b}} You, shamefaced on account of this, will either by chance abandon your sword, |
− | or you | + | or having been struck down, you will lie on the ground with nothing to prevent it. |
− | {{par|r}} It is | + | {{par|r}} It is convenient that you thump the ground while your chest is trampled<ref>We've rendered "terram ... pulses" as "thump the ground" in order to capture the "hit the ground" of a body falling, but also the "beating a drum" sense of pulsare. Interestingly, pulsare can also mean "stamp upon the ground," which creates a bit of thematic echo with "calcato" which means "trample" including "trampling grapes for wine"</ref>. |
− | + | Whatever I want concerning you, I will be able to attack afterwards. | |
</poem> | </poem> | ||
− | [ | + | {{reflist}} |
+ | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 04r.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 21:14, 4 February 2025
Latin 04r
- ¶ Tu pudibundus obhoc ensem vel forte relinques
Vel prostratus humi nullo prohibente iacebis.
¶ Expedit ut terram calcato pectore pulses.
Quidque velim de te potero tentare deinde.
Italian
You'll lose your sword because of this grip |
[32b-a] La tua spada perderaii per questa presa |
You'll have to go to the ground from horseback; |
[32b-c] Da cavallo in terra te conven andar |
English 04r
¶ You, shamefaced on account of this, will either by chance abandon your sword,
or having been struck down, you will lie on the ground with nothing to prevent it.
¶ It is convenient that you thump the ground while your chest is trampled[1].
Whatever I want concerning you, I will be able to attack afterwards.
- ↑ We've rendered "terram ... pulses" as "thump the ground" in order to capture the "hit the ground" of a body falling, but also the "beating a drum" sense of pulsare. Interestingly, pulsare can also mean "stamp upon the ground," which creates a bit of thematic echo with "calcato" which means "trample" including "trampling grapes for wine"