![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 06v"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Line 19: | Line 19: | ||
But now I linger in all respects with my shortened spear. | But now I linger in all respects with my shortened spear. | ||
</poem> | </poem> | ||
− | <noinclude> | + | |
+ | {{reflist}} | ||
+ | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 06v.jpg|900px]]</noinclude> |
Revision as of 19:35, 4 March 2025
Latin 06v
- ¶ Callidus hoc ictu percussi labia duro,
Expectans reparare[1] gravi cum cuspide vulnus.
¶ Consuetus mutare tamen, contraque referre
Cuspide pertenta, breve nunc moror omnia telo.
Italian
With the foot, I have struck you with my javelin,
But I have another point which is even sharper than this one.
I wait in this guard with my lance shortened:
My method is to beat and to exchange thrusts.
English 06v
¶ I thrust through the lips with the harsh strike, cleverly
expecting to renew the wound with the heavy spear point.
¶ Customarily, I move back and forth with the extended spear point,
But now I linger in all respects with my shortened spear.
- ↑ Added later: "reparer renouvelir".