![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 06v"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Line 5: | Line 5: | ||
== Italian == | == Italian == | ||
− | + | I've wounded you with the foot of my javelin,<br/> | |
+ | Because I have that point even sharper than the other one. | ||
− | I wait in this guard with my lance shortened:<br/>My method is to beat and to exchange thrusts. | + | I wait in this guard with my lance shortened:<br/> |
+ | My method is to beat and to exchange thrusts. | ||
==English 06v== | ==English 06v== |
Revision as of 19:38, 4 March 2025
Latin 06v
- ¶ Callidus hoc ictu percussi labia duro,
Expectans reparare[1] gravi cum cuspide vulnus.
¶ Consuetus mutare tamen, contraque referre
Cuspide pertenta, breve nunc moror omnia telo.
Italian
I've wounded you with the foot of my javelin,
Because I have that point even sharper than the other one.
I wait in this guard with my lance shortened:
My method is to beat and to exchange thrusts.
English 06v
¶ I thrust through the lips with the harsh strike, cleverly
expecting to renew the wound with the heavy spear point.
¶ Customarily, I move back and forth with the extended spear point,
But now I linger in all respects with my shortened spear.
- ↑ Added later: "reparer renouvelir".