![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 06v"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Line 26: | Line 26: | ||
{{par|b}} Accustomed to change, to move back and forth with the extended spear point, nevertheless, | {{par|b}} Accustomed to change, to move back and forth with the extended spear point, nevertheless, | ||
− | now I linger in all respects with my | + | now I linger in all respects with my short spear. |
</poem> | </poem> | ||
{{reflist}} | {{reflist}} | ||
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 06v.jpg|900px]]</noinclude> | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 06v.jpg|900px]]</noinclude> |
Revision as of 19:57, 1 April 2025
Latin 06v
- ¶ Callidus hoc ictu percussi labia duro,
Expectans reparare[1] gravi cum cuspide vulnus.
¶ Consuetus mutare tamen, contraque referre
Cuspide pertenta, breve nunc moror omnia telo.
Italian
I've wounded you with the foot of my javelin, |
[34a-d] Cum lo pedalle t'o ferido dela ghiavarina |
I wait in this guard with my spear shortened: |
[15b-a] In questa guardia io speto cum curta lança |
English 06v
¶ I, the Clever One, thrust through the lips with the harsh strike,
expecting to renew the wound with the heavy spear point.
¶ Accustomed to change, to move back and forth with the extended spear point, nevertheless,
now I linger in all respects with my short spear.
- ↑ Added later: "reparer renouvelir".