![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 06v"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(11 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 5: | Line 5: | ||
== Italian == | == Italian == | ||
− | + | {| | |
− | + | |- | |
− | I wait in this guard with my | + | | |
+ | I've wounded you with the foot of my javelin, <br/> | ||
+ | Because I have that point even sharper than the other one. <br/> | ||
+ | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 34a.jpg|34a-d}} | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | I wait in this guard with my spear shortened: <br/> | ||
+ | My method is to beat and to exchange thrusts. <br/> | ||
+ | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 15b.jpg|15b-a}} | ||
+ | |} | ||
==English 06v== | ==English 06v== | ||
Line 13: | Line 22: | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|r}} I thrust through the lips with the harsh strike, | + | {{par|r}} I, the Clever One, thrust through the lips with the harsh strike, |
− | expecting to renew the wound with the heavy | + | expecting to renew the wound with the heavy point. |
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} Accustomed to change, to move back and forth with the extended spear point, nevertheless, |
− | + | now I linger in all respects with my short javelin<ref>Telum refers specifically to a distance weapon, which can include any of the following: missile weapon, dart, shaft, spear, javelin, sword, axe, sunbeam, lightning (the last two are the specific province of Jove)</ref>. | |
</poem> | </poem> | ||
− | <noinclude> | + | |
+ | {{reflist}} | ||
+ | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 06v.jpg|900px]]</noinclude> |
Revision as of 20:04, 8 April 2025
Latin 06v
- ¶ Callidus hoc ictu percussi labia duro,
Expectans reparare[1] gravi cum cuspide vulnus.
¶ Consuetus mutare tamen, contraque referre
Cuspide pertenta, breve nunc moror omnia telo.
Italian
I've wounded you with the foot of my javelin, |
[34a-d] Cum lo pedalle t'o ferido dela ghiavarina |
I wait in this guard with my spear shortened: |
[15b-a] In questa guardia io speto cum curta lança |
English 06v
¶ I, the Clever One, thrust through the lips with the harsh strike,
expecting to renew the wound with the heavy point.
¶ Accustomed to change, to move back and forth with the extended spear point, nevertheless,
now I linger in all respects with my short javelin[2].