Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 08v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(15 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
<noinclude>==Latin 8v==
+
<noinclude>==Latin 08v==
 
[[Page:MS Latin 11269 8v.jpg]]
 
[[Page:MS Latin 11269 8v.jpg]]
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 8v.jpg}}
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 8v.jpg}}
Line 18: Line 18:
 
:I am the strong stance called the Cross:<br/>Neither blows of the axe nor thrusts can ever bother me.
 
:I am the strong stance called the Cross:<br/>Neither blows of the axe nor thrusts can ever bother me.
  
==English 8v==
+
==English 08v==
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 
<poem>
 
<poem>
  
{{par|r}} I do what was to be done, because the master has now said
+
🛠️{{par|r}} This, which the master has now described, as cited, I am occupied with bringing about.
in recounting. and I fix this dagger in your very own chest
+
and I fix this dagger below your own chest
  
  
{{par|b}} A javelin grasped with hands, lo! I am called the short position  
+
{{par|b}} A Javelin clasped with hands, lo! I am called the short position  
among mortals. And if the spear point should prove to deceive
+
Among mortals. And if the spear point should attempt to deceive
I will mislead you, the man, as luck would have it. If Jupiter is nigh.
+
I will mislead you, the Man, as luck would have it. If Jupiter were to aid me.
  
  
{{par|r}} Behold, I am a strong position. And I am called the cross. Neither does the
+
{{par|r}} Behold, I am a strong position. And I am called the cross. Neither does any
strike bother me. Nor the point of the triple-point at any time.
+
strike bother me. And neither the point of the triple-pointed [pollaxe] at any time.
 
 
 
</poem>
 
</poem>
 +
<noinclude><references/></noinclude>

Revision as of 20:13, 17 April 2025

Latin 08v

Page:MS Latin 11269 8v.jpg

Hoc operor factis, quod nunc narrando magister
Inquit. et hanc dagam proprio sub pectore figo.


Manibus astringens Jaculum / brevis: en vocor inter
Mortales / situs:. et ni cuspis fallere tentet
Decipiam te forte Virum. meo Jupiter adsit.

Sum situs en fortis. vocor et crux. nec(?) mihi quesquam [1]
Ictus obest. nec adhuc cuspisque tricuspidis unquam.

Italian

That which the Master has said, that I do:
I have put the dagger in your chest without trouble.


[27a-b] Io son posta forte chiamada la crose
Colpi de azza ne punte niente mi nose

I am the Shortened Stance, the Serpent, with axe in hand;
If my point does not fail me, I will deceive you.

I am the strong stance called the Cross:
Neither blows of the axe nor thrusts can ever bother me.

English 08v


🛠️ This, which the master has now described, as cited, I am occupied with bringing about.
and I fix this dagger below your own chest


A Javelin clasped with hands, lo! I am called the short position
Among mortals. And if the spear point should attempt to deceive
I will mislead you, the Man, as luck would have it. If Jupiter were to aid me.


Behold, I am a strong position. And I am called the cross. Neither does any
strike bother me. And neither the point of the triple-pointed [pollaxe] at any time.

  1. Added later: "quisquam".