![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
![]() |
Do you have permission to re-use this image? Just because scans appear on Wiktenauer does not mean that they are free to use. Wiktenauer is a 501(c)(3) nonprofit, and many of the scans we host are only licensed for nonprofit use. In other cases, the scans have no standard license and Wiktenauer has received special permission to host them (and can't grant that permission to anyone else). The license terms appear in the Copyright and License Terms box at the bottom of the page that sent you here. When in doubt, always check with the museum or library that owns a manuscript before publishing or otherwise reusing its scans. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 21r"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(29 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 5: | Line 5: | ||
== Latin verse from P-D and English prose from Getty== | == Latin verse from P-D and English prose from Getty== | ||
− | {| | + | {| class="master" style="width: 90em;" |
|- | |- | ||
− | + | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 06a.jpg|6a-a}} | |
− | + | | | |
− | |||
− | |||
− | |||
Why do I carry a dagger in my right hand? I carry it for my art, because I have deserved it well, because if anyone who attacks me with a dagger, I take it from their hand. And with that, I know well how to strike, because I know all the good [?] counters to finish. | Why do I carry a dagger in my right hand? I carry it for my art, because I have deserved it well, because if anyone who attacks me with a dagger, I take it from their hand. And with that, I know well how to strike, because I know all the good [?] counters to finish. | ||
− | + | | {{section|Page:MS Ludwig XV 13 10r.jpg|10r-a}} | |
|- | |- | ||
− | + | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 06a.jpg|6a-b}} | |
− | + | | | |
− | |||
− | |||
− | |||
With the broken arms that I carry, I want to say that my art (without wanting to lie) has broken and dislocated many in my life, and whoever wants to set himself against the art I want to make, I am always ready to want to use such art. | With the broken arms that I carry, I want to say that my art (without wanting to lie) has broken and dislocated many in my life, and whoever wants to set himself against the art I want to make, I am always ready to want to use such art. | ||
− | + | | {{section|Page:MS Ludwig XV 13 10r.jpg|10r-b}} | |
|- | |- | ||
− | + | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 06a.jpg|6a-c}} | |
− | + | | | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
I am the master of opening and also of closing (that is, [enclosing] the arms of those who want to go against me). I will put them in great contention and suffering by means of the binds and breaks that are depicted. And thus, I carry a key to show that this art is well worthy of me. | I am the master of opening and also of closing (that is, [enclosing] the arms of those who want to go against me). I will put them in great contention and suffering by means of the binds and breaks that are depicted. And thus, I carry a key to show that this art is well worthy of me. | ||
− | + | | {{section|Page:MS Ludwig XV 13 10r.jpg|10r-c}} | |
|- | |- | ||
− | + | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 06a.jpg|6a-d}} | |
− | + | | | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
You were asking me why I detain this man under my feet? Because I have positioned thousands in such a resolution through the art of wrestling. And in victory, I carry the palm in my right hand, because I will never cease in my wrestling. | You were asking me why I detain this man under my feet? Because I have positioned thousands in such a resolution through the art of wrestling. And in victory, I carry the palm in my right hand, because I will never cease in my wrestling. | ||
− | + | | {{section|Page:MS Ludwig XV 13 10r.jpg|10r-d}} | |
|} | |} | ||
==English 21r== | ==English 21r== | ||
− | ===Florius=== | + | <noinclude>===Florius=== |
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem>For instance, I signify as safe, using the palm, thus I carry off the dagger. | <poem>For instance, I signify as safe, using the palm, thus I carry off the dagger. | ||
Everything having been carried off in victory, I lift that same [dagger] with my hand. | Everything having been carried off in victory, I lift that same [dagger] with my hand. | ||
− | When I | + | When I conquer all the ones who can be warlike, |
− | I carry with me | + | I, the Distinguished One, carry with me the broken hands in front [of me] by the arms. |
− | |||
+ | I secure the confined arms from all warlike people in the region. | ||
+ | In this way they are unable to extend the right hand / | ||
+ | Now I thus joyfully collect pairs of keys in [my] hands | ||
− | < | + | You ask why I, with glory, destroy such excellent ones under my feet. |
+ | because I assert I knock down all men by wrestling | ||
+ | Indeed the palm in our right hand is extended to stop [them]. | ||
+ | </poem> | ||
===Pisani-Dossi=== | ===Pisani-Dossi=== | ||
Line 62: | Line 53: | ||
When I overcome all the ones who can be warlike, | When I overcome all the ones who can be warlike, | ||
By Pollux, I carry arms decorated with broken hands with me | By Pollux, I carry arms decorated with broken hands with me | ||
+ | |||
+ | I secure the confined arms from all warlike people in the region. | ||
+ | In this way they are unable to extend the right hand / | ||
+ | Thus, I currently [and] joyfully collect pairs of keys in [my] hands | ||
+ | |||
+ | You ask why I, with glory, destroy such excellent ones under my feet. | ||
+ | because I assert I knock down all men by wrestling | ||
+ | Indeed our palm is extended to stop [their] right hand. | ||
</poem> | </poem> | ||
==Notes== | ==Notes== | ||
+ | ===Verse 2=== | ||
+ | * "ornatis lacertis" (something like "decorated with arms/shoulders") seems like it might mean something like modern slang "with guns out" (in the arm muscles sense) | ||
+ | * "pol" in Latin is an abbreviated phrase for "by Pollux!" - note similarity to pollex, meaning thumb. | ||
− | * | + | ===Verse 3=== |
− | * | + | * letus (lioness) could be an alternate spelling of laetus (happy) |
+ | * clavus = nail, clavis = key, clavas = rough club/tree branch/cudgel | ||
+ | * conclavans = nailed together, having keys, with stripes of rank | ||
+ | * clavatas/conclavatas = studded/hobnailed/decorated with nails | ||
+ | * conclaudas is a reasonable reading of this abbreviation and matches the Italian better. | ||
+ | * orbe = territory or bereft | ||
+ | * Janus or Mercury might carry a clavis, Hercules carries a clavas | ||
==Images== | ==Images== |
Latest revision as of 19:41, 22 April 2025
Contents
Latin 21r
Nam palma tutam signo sic defero dagam.
Cum manibus tollam cunctis gestantibus ipsam.
- Cum cunctos superem qui possunt bellica mecum
Pro manibus fractis ornatus porto lacertis.
Brachia conclaudas cunctis bellantibus orbe
Taliter ut dextram nequeant praetendere tutam /
Nunc letus claves manibus sic congero binas.
- Queris cur pedibus pessundo gloria tales
Cur luctando viros dico prosternere cuntos
Palma quidem nostra praetenditur sistere dextra.
Latin verse from P-D and English prose from Getty
[6a-a] Nam palmam tutam signo sic refero dagam |
Why do I carry a dagger in my right hand? I carry it for my art, because I have deserved it well, because if anyone who attacks me with a dagger, I take it from their hand. And with that, I know well how to strike, because I know all the good [?] counters to finish. |
[10r-a] ¶ Per che io porto daga in mia mane dritta, io la porto per mia arte che lla o ben meritada, che zaschun che me trara di daga, io gle'la toro di mano. E cum quella lo savero ben ferire, pero che lo pro e'l contra del tutto so finire. |
[6a-b] Cum cuntos superem qui possunt bellica mecum |
With the broken arms that I carry, I want to say that my art (without wanting to lie) has broken and dislocated many in my life, and whoever wants to set himself against the art I want to make, I am always ready to want to use such art. |
[10r-b] ¶ Per gli brazzi rotti ch'io porto, io voglio dir mia arte, ch'e questa senza voler mentire, che assaii n'o rotti e dislogadi in mia vita, e chi contra mia arte se mettera voler fare, Tal arte sempre io son per voler usare. |
[6a-c] Brachia cumclaudas cuntis bellantibus orbe |
I am the master of opening and also of closing (that is, [enclosing] the arms of those who want to go against me). I will put them in great contention and suffering by means of the binds and breaks that are depicted. And thus, I carry a key to show that this art is well worthy of me. |
[10r-c] ¶ Io son magistro de avrire e anche di serare zoe gli brazi a chi contra mi vol fare, yo lo mettero in grande brige e stente per modo che le ligadure e rotture sono depente. E per zo porto le chiave per insegna, che tal arte ben m'e degna. |
[6a-d] Queris cur pedibus pessundo gloria talles |
You were asking me why I detain this man under my feet? Because I have positioned thousands in such a resolution through the art of wrestling. And in victory, I carry the palm in my right hand, because I will never cease in my wrestling. |
[10r-d] ¶ Me domandavoii per che io tegno questo homo sotto gli miei piedi, per che miglara n'o posti a tale partito per l'arte dello Abrazare. E per vittoria io porto la palma in la man destra pero che dello abrazare za mai non fo resta. |
English 21r
Florius
For instance, I signify as safe, using the palm, thus I carry off the dagger.
Everything having been carried off in victory, I lift that same [dagger] with my hand.
When I conquer all the ones who can be warlike,
I, the Distinguished One, carry with me the broken hands in front [of me] by the arms.
I secure the confined arms from all warlike people in the region.
In this way they are unable to extend the right hand /
Now I thus joyfully collect pairs of keys in [my] hands
You ask why I, with glory, destroy such excellent ones under my feet.
because I assert I knock down all men by wrestling
Indeed the palm in our right hand is extended to stop [them].
Pisani-Dossi
For instance I sign the safe palm, thus I bring home the dagger.
Everything having been carried off in victory, I lift that same [dagger] with my hand.
When I overcome all the ones who can be warlike,
By Pollux, I carry arms decorated with broken hands with me
I secure the confined arms from all warlike people in the region.
In this way they are unable to extend the right hand /
Thus, I currently [and] joyfully collect pairs of keys in [my] hands
You ask why I, with glory, destroy such excellent ones under my feet.
because I assert I knock down all men by wrestling
Indeed our palm is extended to stop [their] right hand.
Notes
Verse 2
- "ornatis lacertis" (something like "decorated with arms/shoulders") seems like it might mean something like modern slang "with guns out" (in the arm muscles sense)
- "pol" in Latin is an abbreviated phrase for "by Pollux!" - note similarity to pollex, meaning thumb.
Verse 3
- letus (lioness) could be an alternate spelling of laetus (happy)
- clavus = nail, clavis = key, clavas = rough club/tree branch/cudgel
- conclavans = nailed together, having keys, with stripes of rank
- clavatas/conclavatas = studded/hobnailed/decorated with nails
- conclaudas is a reasonable reading of this abbreviation and matches the Italian better.
- orbe = territory or bereft
- Janus or Mercury might carry a clavis, Hercules carries a clavas
Images
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |