Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/Technique 002"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 29: Line 29:
  
  
====Sandbox====
+
====Sandbox from German====
 
# Here begins a good, general teaching about the long sword. Nevertheless, there is a lot of good, hidden art included therein
 
# Here begins a good, general teaching about the long sword. Nevertheless, there is a lot of good, hidden art included therein
 
# If you want to see the art,  
 
# If you want to see the art,  
Line 48: Line 48:
  
  
====Smooth====
+
====Smooth from German====
  
 
==Munich==
 
==Munich==
Line 77: Line 77:
 
===English===
 
===English===
  
====Sandbox====
+
====Sandbox from Latin====
  
 
# First reminder,
 
# First reminder,
Line 94: Line 94:
 
# [moved to 12]
 
# [moved to 12]
 
# truly cannot be employed properly toward the right side.  
 
# truly cannot be employed properly toward the right side.  
====Smooth====
+
====Smooth from Latin====
  
 
==Notes==
 
==Notes==

Revision as of 20:01, 26 August 2025


Dresden

Page image

Page:MS_Dresd.C.93_084r.png

German

Transcription

Sandbox

  1. Hie hiebt sich ain gute gemaine Lere des Lanngenn Schwerts doch so ist vil gutter verborgner kunst darin beschloßen
  2. Wiltu Kunnst schawen Sich Linnckh ganng recht mit hawen
  3. Vnnd Linnckh mit rechten Ob du starckh gerest fechten.
  1. Die erst ler des Lanngen Schwerts,
  2. Ist das du vor allen dingen die haw recht solt lernen hawen,
  3. Ist es annders das du starckh fechten wildt,
  4. Unnd das vernim also,
  5. wann du mit dem lingken fuoß vorsteest,
  6. unnd hawest von der rechten seiten
  7. So ist der haw falsch unnd ungerecht,
  8. wann die recht seiten bleibt dahinden,
  9. darumb wirt der haw zukürtz
  10. und mag seinnen rechten ganng zu der rechten seiten nit gehaben


English

Sandbox from German

  1. Here begins a good, general teaching about the long sword. Nevertheless, there is a lot of good, hidden art included therein
  2. If you want to see the art,
  3. [if] left [foot forward], go [to the] right with the cuts
  4. and [go to the] left with the right [foot forward]
  5. if you desire to fence strongly.
  1. The first lesson of the longsword is
  2. that you should learn to strike correctly before anything else
  3. The second is that you want to fence strongly.
  4. And thus understand that:
  5. If you stand with your left foot in front
  6. and strike from your right side,+
  7. then the strike is wrong/false and incorrect
  8. because the right side remains behind.
  9. Therefore the strike will be too short
  10. and cannot have its correct path to the right side.


Smooth from German

Munich

Page scan

Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg

Latin

Transcription

Sandbox

  1. Prima admonitio,
  2. primum operam dabis,
  3. ut Ictus,
  4. qui mox describentur,
  5. artificiose ferire possis more Athletico,
  6. si fortem gladiatorem te exhibere volveris.
  7. Cum pedem sinistrum praefixeris,
  8. atque de latere dextro ferias,
  9. iam deceptus,
  10. et ictus est falsus,[1]
  11. nam dextrum latus non sequetur,
  12. et ictus brevior,
  13. quam par est,
  14. apparebit,
  15. neque vero ad dextrum latus rite potest exerceri.

English

Sandbox from Latin

  1. First reminder,
  2. first you will dedicate the work,
  3. so that the Strike,
  4. which will soon be described,
  5. you will be able to strike skillfully in the custom of Athletics,
  6. if you would have wished to produce a strong gladiator.
  7. When you set the left foot in front,
  8. and strike to[2] the right side,
  9. now he/it has been deceived,
  10. and the strike is false,
  11. on the other hand, if he/it will not follow on the right side
  12. and it will be clear that a short blow,
  13. however suitable it is,
  14. [moved to 12]
  15. truly cannot be employed properly toward the right side.

Smooth from Latin

Notes

  • verborgen [verbergen] as opposite to ‘gemein‘, that is, special, magical knowledge as opposed to general. Knowledge for the discerning person.

+ Identical lacuna in HS, JMb, PMD, PMW, JW

ungerecht: possibilities include incorrect or not right, uneven or not straight. There are two primary meanings for ungerecht in Grimm. The first refers to both incorrect, wrong, and leads to unjust, against legal precepts, against natural law. The second simply means wrong. While there is possibly some punning going on as the right side is the correct side, trying to pull in the concept of unjust or against natural law seems like a stretch when simply using the second meaning of the word solves all issues in the easiest possible way. KISS.

  1. falsch/falsus=fallere appear to be the translator’s attempt at a cognate, which fails.
  2. from? "de"