Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/Technique 003"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:
  
 
==Dresden==
 
==Dresden==
[[File:MS_Dresd.C.93_084r.png|thumb|Page image]]
+
[[File:MS_Dresd.C.93_084v.png|thumb|Page image]]
[[Page:MS_Dresd.C.93_084r.png]]
+
[[Page:MS_Dresd.C.93_084v.png]]
 
===German===
 
===German===
  
 
====Transcription====
 
====Transcription====
{{section|Page:MS_Dresd.C.93_084r.png|3}}
+
{{section|Page:MS_Dresd.C.93_084v.png|1}}
 
 
  
 
====Sandbox====
 
====Sandbox====
Line 27: Line 26:
  
  
====Sandbox====
+
====Sandbox English from German====
 
# Or if you stand with your right foot forward
 
# Or if you stand with your right foot forward
 
# and you cut from your left side,  
 
# and you cut from your left side,  
Line 40: Line 39:
  
  
====Smooth====
+
====Smooth English from German====
  
 
==Munich==
 
==Munich==
Line 46: Line 45:
 
[[Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg]]
 
[[Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg]]
 
===Latin===
 
===Latin===
 
+
Note that [[User:Kendra Brown/Latin Lew/Technique 002|002]] and [[User:Kendra Brown/Latin Lew/Technique 003|003]] are a single paragraph in Munich, only separated by a somewhat enlarged space between sentences.
 
====Transcription====
 
====Transcription====
 
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|3}}
 
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|3}}
  
<!--
 
 
====Sandbox====
 
====Sandbox====
 
# Sin autem dextrum praeposueris,  
 
# Sin autem dextrum praeposueris,  
Line 64: Line 62:
 
# et ea ratione commodissime corpus adcommodabis,  
 
# et ea ratione commodissime corpus adcommodabis,  
 
# ictusque porrecti et more gladiatorio formabuntur.
 
# ictusque porrecti et more gladiatorio formabuntur.
-->
 
  
 
===English===
 
===English===
  
====Sandbox====
+
====Sandbox English from Latin====
 
# but if, however, you should set the right before,
 
# but if, however, you should set the right before,
 
# and strike from the left side,
 
# and strike from the left side,
Line 82: Line 79:
 
# and the extended strikes are shaped by gladiatorial custom.
 
# and the extended strikes are shaped by gladiatorial custom.
  
====Smooth====
+
====Smooth English from Latin====
 
 
  
 
==Notes==
 
==Notes==
Line 90: Line 86:
 
According to PD 10v: “Thus your body gets correctly into the balance.” or allow your body to find the correct balance.
 
According to PD 10v: “Thus your body gets correctly into the balance.” or allow your body to find the correct balance.
  
* Could falleris (or falsus) be an attempt at a pretend cognate for falsch? According to DMLBS, falsus
+
* Could falleris (or falsus) be an attempt at a pretend cognate for falsch? According to DMLBS, falsus does have false, deceptive, untrue as a primary meaning. However, it doesn’t have the meaning of wrong, incorrect.
 +
 
 +
{{reflist}}

Latest revision as of 04:42, 1 September 2025


Dresden

Page image

Page:MS_Dresd.C.93_084v.png

German

Transcription

Sandbox

  1. Oder Steest du mit dem rechten fuoß vor,
  2. vnnd hawest von der lingken seitten
  3. volgst du dann mit dem lingcken fuoß nit nach
  4. so ist der haw aber falsch
  5. darumb so merckh
  6. wann du hawest von der rechten seiten
  7. das du alweg mit dem rechten fuoß dem haw nachvolgest
  8. Desselben geleichen thuo auch wann du hawest von der Linncken seiten
  9. So gibt sÿ dein Leib mit Inn die rechte wag
  10. Unnd also werden die haw Lanng vnnd recht gehawen.


English

Sandbox English from German

  1. Or if you stand with your right foot forward
  2. and you cut from your left side,
  3. if you do not follow with your left foot,
  4. then the strike is wrong** again.
  5. For this reason, take note:
  6. when you strike from the right side,
  7. that you always follow the cut with the right foot.
  8. Also do the same when you cut from the left side.
  9. Thus, your body itself moves into the correct, balanced movement*,
  10. and the cuts are cut long and correctly.


Smooth English from German

Munich

Page scan

Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg

Latin

Note that 002 and 003 are a single paragraph in Munich, only separated by a somewhat enlarged space between sentences.

Transcription

Sandbox

  1. Sin autem dextrum praeposueris,
  2. et de latere sinistro ferias,
  3. nec sinistro fueris subsequutus,
  4. tum rursus falleris. [1]
  5. ea propter curabis,
  6. ut,
  7. si de latere dextro ictum regis,
  8. statim subsequaris pede itidem dextro in ipso ictu.
  9. Idem facies,
  10. si de sinistro ferias,
  11. et ea ratione commodissime corpus adcommodabis,
  12. ictusque porrecti et more gladiatorio formabuntur.

English

Sandbox English from Latin

  1. but if, however, you should set the right before,
  2. and strike from the left side,
  3. and do not follow immediately with the left,
  4. then you are deceived in turn.
  5. Take care, on account of these things,
  6. so that,
  7. if you direct the blow from the right side,
  8. you would immediately follow with the right foot likewise in the same thrust.
  9. You will do the same,
  10. if you strike from the left,
  11. and you will adapt the body at the right moment to this method,
  12. and the extended strikes are shaped by gladiatorial custom.

Smooth English from Latin

Notes

  • Wag, Wog, Wage, IV, 4, b: Wage des Kampfes indicates something uncertain, in the give and take of battle; 4, c: the moving relationships of things to each other. 5, a, , 2: directionally specific: movement to bring into balance.

Read as Wege, it simply means correct movement. The reference to balance is probably also punningly part of this. According to PD 10v: “Thus your body gets correctly into the balance.” or allow your body to find the correct balance.

  • Could falleris (or falsus) be an attempt at a pretend cognate for falsch? According to DMLBS, falsus does have false, deceptive, untrue as a primary meaning. However, it doesn’t have the meaning of wrong, incorrect.
  1. falsch/falsus=fallere appear to be the translator’s attempt at a cognate, which fails.