|
|
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/Piece 010"
Jump to navigation
Jump to search
Kendra Brown (talk | contribs) |
Kendra Brown (talk | contribs) (→Notes) |
||
| (One intermediate revision by the same user not shown) | |||
| Line 3: | Line 3: | ||
==Dresden== | ==Dresden== | ||
[[File:MS_Dresd.C.93_086r.png|thumb|Page image]] | [[File:MS_Dresd.C.93_086r.png|thumb|Page image]] | ||
| − | [[Page:MS_Dresd.C. | + | [[Page:MS_Dresd.C.93_086r.png]] |
===German=== | ===German=== | ||
| Line 58: | Line 58: | ||
==Notes== | ==Notes== | ||
| − | * | + | * behenndiglich as an adverb historically meant appropriately; modernly it's about agility. historically, the noun was about agility. |
| + | * May 2020: I have changed the adverb to the historical meaning from Grimm, but quickly is also a possibility, and bleed over from the noun could lead to agilely. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | * Indes in the German does not cause any reaction in the Latin grammar or vocabulary. It appears to be “ea ratione” in ablative. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | * Line 1 in actual English, without "preempt": | ||
| + | ** If he strikes earlier than you. (easiest, clearest, most fluent, preserves meaning, not specific structure) | ||
| + | ** If he comes prior to the strike than you (preserves the verb and comparative, less clear) | ||
| + | ** If he comes ahead of you with the strike (least clear, preserves individual elements from the original) | ||
| + | ** if he comes to a strike sooner than you (sooner matches the register better than prior and removes the ambiguity of before you) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | * interesting bits: | ||
| + | ** reference to vor and nach is not parallel - only in second | ||
| + | ** "oder sunnst" is in both, on the "you" action each time (twice in the first one) | ||
| + | ** this pair seems to illustrate the principle "if you remember indes in all that you do, surely you are a master" | ||
| + | |||
| + | |||
* "coges" appears above when (in translated german) you "force him so he must set aside"; cogatur is a passive form of the same verb | * "coges" appears above when (in translated german) you "force him so he must set aside"; cogatur is a passive form of the same verb | ||
* "gladiator" appears after this point, meaning something like "fencer," but in forms meaning "fencing" it seems to only appear on this page and the one before it. | * "gladiator" appears after this point, meaning something like "fencer," but in forms meaning "fencing" it seems to only appear on this page and the one before it. | ||
Latest revision as of 16:15, 28 October 2025
Contents
Dresden
German
Transcription
[1] Item Wann Er ehe kumpt mit dem haw dann Du / das du Im versetzen muost / So arbait Inndes mit versatzung behenndigclich mit dem Schwert oder sunnst / so benimbst du Im das vor mit dem nach.
Sandbox German
- Item Wann Er ehe kumpt mit dem haw dann Du,
- das du Im versetzen muost,
- So arbait Inndes mit versatzunng behenndigclich mit dem Schwert oder sunnst,
- so benimbst du Im das vor mit dem nach.
English
Sandbox English from German
- Item. When they arrive in the Before with the strike,
- so that you have to counteract them,
- then quickly work Indes in the counteraction with the sword or otherwise,
- so that you take away their Before with the [your] After.[1]
Smooth English from German
Item. When they arrive in the Before with the strike, so that you have to counteract them, then quickly work Indes in the counteraction with the sword, or whatever, so that you take away their [control of the] Before with your [work in the] After.
Munich
Latin
Transcription
[6] Verum si is te praevenerit Ictibus exercendis, prima cura sit, ut acriter ense te defendas, et ea ratione ipsius conatum in nihilum rediges.
Sandbox Latin
- Verum si is te praevenerit Ictibus exercendis,
- prima cura sit,
- ut acriter ense te defendas[2],
- et ea ratione ipsius conatum in nihilum rediges.
English
Sandbox English from Latin
- Truly if HE comes earlier than you in carrying out the strike,
- the first concern would be,
- to defend yourself sharply with the sword,
- and using this method, reduce his attempt into nothing.
Smooth English from Latin
Placeholder text
Notes
- behenndiglich as an adverb historically meant appropriately; modernly it's about agility. historically, the noun was about agility.
- May 2020: I have changed the adverb to the historical meaning from Grimm, but quickly is also a possibility, and bleed over from the noun could lead to agilely.
- Indes in the German does not cause any reaction in the Latin grammar or vocabulary. It appears to be “ea ratione” in ablative.
- Line 1 in actual English, without "preempt":
- If he strikes earlier than you. (easiest, clearest, most fluent, preserves meaning, not specific structure)
- If he comes prior to the strike than you (preserves the verb and comparative, less clear)
- If he comes ahead of you with the strike (least clear, preserves individual elements from the original)
- if he comes to a strike sooner than you (sooner matches the register better than prior and removes the ambiguity of before you)
- interesting bits:
- reference to vor and nach is not parallel - only in second
- "oder sunnst" is in both, on the "you" action each time (twice in the first one)
- this pair seems to illustrate the principle "if you remember indes in all that you do, surely you are a master"
- "coges" appears above when (in translated german) you "force him so he must set aside"; cogatur is a passive form of the same verb
- "gladiator" appears after this point, meaning something like "fencer," but in forms meaning "fencing" it seems to only appear on this page and the one before it.
- in addition to indes, the latin scribe has noped out on before/after too-- line 4 is a not-very-close paraphrase of the final clause of german
- german has two mentions of versetzen; latin has one defend. this has the result that the latin elides the existence of strikes that don't require defense (eg, out of range)
- "prima cura sit" is weird-- there's nothing like it in the german but also it's oddly specific
- It does have the teacherly vibe of some of the other German, bedenken, beobachten, etc, but just not here.
- Latin scribe also completely missed the profoundly parallel pair of paragraphs in the German (when you preempt him/when he preempts you) - Latin provides only a pair of praevenire
