You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/83v"
Jump to navigation
Jump to search
Kendra Brown (talk | contribs) (Created page with "# Munich 83v / PDF page 12 == Missing Zettel verse from Dresden 88v (14) == === German === : Wiltu rechen dich : vier Bloß brechen maisterlich : Oben düplier : unde...") |
Kendra Brown (talk | contribs) (→83v a) |
||
(19 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | Munich 83v / PDF page 12 | |
+ | {{Latin Lew nav}} | ||
+ | [[File:Cod.icon._393_I_083v.jpg|thumb|Page scan]] | ||
+ | |||
== Missing Zettel verse from Dresden 88v (14) == | == Missing Zettel verse from Dresden 88v (14) == | ||
− | + | [[File:MS_Dresd.C.93_088v.png|thumb|Page scan]] | |
=== German === | === German === | ||
Line 17: | Line 20: | ||
=== English === | === English === | ||
− | : | + | : If you want to avenge yourself |
− | : break four openings | + | : break four openings masterfully: |
− | : above | + | : Double above, |
− | : below | + | : Transmute below correctly/to the right . |
− | : I tell you | + | : I tell you truly: |
− | : | + | : No one defends himself without danger. |
− | : If you | + | : If you have comprehended, |
− | : he will hardly come to | + | : then he will hardly be able to come to the strike. |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | == 83v a == | ||
− | === 83v | + | === 83v a Latin === |
− | + | # {{red|b=1|Ratio, qua nuditates, quo minus laedantur, tueri licet.}} | |
+ | #: | ||
+ | # Si quis acriter et totis viribus contra te feriat, | ||
+ | # et tu conatum adversarij impedire, | ||
+ | # atque curare, | ||
+ | # ne quatuor corporis partes supra modo commemoratas sauciat hostis, | ||
+ | # conaris, | ||
+ | # et is potius invitus laedatur, | ||
+ | # tum conduplationibus contra partem ensis superiorem, | ||
+ | # que firmior dicitur, | ||
+ | # et mutationibus contra infirmiorem utitor, | ||
+ | # eam igitur formam si exercebis, | ||
+ | # facile hostis vulnerabitur, | ||
+ | # neque ullos habitus assumere poterit, | ||
+ | # conduplationes hac ratione exerceto, | ||
+ | # Si adversarius supernè contra te feriat de humero suo dextro, | ||
+ | # vicissim et tu pariter cum ipso de dextro itidem firmiter ferire non dubites caput appetendo, | ||
+ | # eum ictum si parte ensis firmiori hostis exceperit[^1], | ||
+ | # sublatis brachiis, | ||
+ | # manu sinistra nodum ensis tui sub brachium dextrum si co[n]torseris, | ||
+ | # acie longa premissa ex brachiis cancellatis caput ipsius saucies retro ipsius ensem. | ||
− | + | === 83v a English === | |
− | employ | + | # {{red|b=1|The method allows [you] to observe any opening which has been minorly injured}} |
+ | #: | ||
+ | # If anyone strikes against you fiercely and with [their] whole strength, | ||
+ | # and you attempt to impede the attempt of the adversary, | ||
+ | # and to take care, | ||
+ | # [and] the enemy has not wounded the four parts of the body in the way which has been recorded above, | ||
+ | # [moved to line 3] | ||
+ | # and HE having been wounded is more reluctant, | ||
+ | # then by means of repetitions against the higher part of the sword, | ||
+ | # which is called stouter, | ||
+ | # and use alterations against the weaker, | ||
+ | # therefore if you employ this form. | ||
+ | # the opponent is easily wounded, | ||
+ | # and he won't be able to undertake any skill — | ||
+ | # Employ doublings using this method, | ||
+ | # If the adversary strikes against you from above away from his right arm, | ||
+ | # and you in turn equally with the same from the right, | ||
+ | #: likewise don't hesitate to strike firmly while seeking the head; | ||
+ | # should the opponent intercept that strike using the stouter part of the sword, | ||
+ | # (the arms having been lifted), | ||
+ | # if you would twine the knob of your sword with the left hand below the right shoulder, | ||
+ | # you would wound his head by means of sending the long edge forward from crossed arms back to his sword | ||
− | === 83v | + | === 83v a notes === |
+ | * [^1]: exceperit is the equivalent of 'versetzt er' | ||
* cancellare 1: construct in the form of a lattice or grid; set in a grid; crenellate; bar with a crosswise obstruction. 2: cross the hands or arms, cross the legs, crook a finger. 3: criss-cross or intersect. 4: cancel, cross out. 5: weave about, totter, stagger. | * cancellare 1: construct in the form of a lattice or grid; set in a grid; crenellate; bar with a crosswise obstruction. 2: cross the hands or arms, cross the legs, crook a finger. 3: criss-cross or intersect. 4: cancel, cross out. 5: weave about, totter, stagger. | ||
* conduplationes: DMLBS via Logeion says "to repeat". 3/11/19 other locations updated | * conduplationes: DMLBS via Logeion says "to repeat". 3/11/19 other locations updated | ||
* compare the various -torsiones verbs with the German. | * compare the various -torsiones verbs with the German. | ||
− | == 83v | + | == 83v b == |
− | === 83v | + | === 83v b Latin === |
− | At si in primo conflictu eius ensem ex latere sinistro tuo contigeris acie longa. sublatis confestim brachijs in ipsius ense tuus h[a]ereat, verum pòst retro ipsius ensem strictum, acie brevi caput vulneres. | + | # At si in primo conflictu eius ensem ex latere sinistro tuo contigeris acie longa. |
+ | # sublatis confestim brachijs in ipsius ense tuus h[a]ereat, | ||
+ | # verum pòst retro ipsius ensem strictum, acie brevi caput vulneres. | ||
− | === 83v | + | === 83v b English (needs work) === |
And if in the first clash the long sharp edge of his sword having been connected from out of your left side. the shoulder/arm having been immediately raised in his sword[,] yours <your sword> would hesitate, truly/certainly afterwards the sword having been drawn close behind, you would wound the head with the short sharp edge. | And if in the first clash the long sharp edge of his sword having been connected from out of your left side. the shoulder/arm having been immediately raised in his sword[,] yours <your sword> would hesitate, truly/certainly afterwards the sword having been drawn close behind, you would wound the head with the short sharp edge. | ||
− | === 83v | + | === 83v b notes === |
Latest revision as of 04:02, 26 March 2023
Munich 83v / PDF page 12
Contents
Missing Zettel verse from Dresden 88v (14)
German
- Wiltu rechen dich
- vier Bloß brechen maisterlich
- Oben düplier
- unden recht mütier
- Ich sage furwar
- kain man schützet sich on far
- Hastu vernomen
- zü schlag mag er klain kümen
English
- If you want to avenge yourself
- break four openings masterfully:
- Double above,
- Transmute below correctly/to the right .
- I tell you truly:
- No one defends himself without danger.
- If you have comprehended,
- then he will hardly be able to come to the strike.
83v a
83v a Latin
- Ratio, qua nuditates, quo minus laedantur, tueri licet.
- Si quis acriter et totis viribus contra te feriat,
- et tu conatum adversarij impedire,
- atque curare,
- ne quatuor corporis partes supra modo commemoratas sauciat hostis,
- conaris,
- et is potius invitus laedatur,
- tum conduplationibus contra partem ensis superiorem,
- que firmior dicitur,
- et mutationibus contra infirmiorem utitor,
- eam igitur formam si exercebis,
- facile hostis vulnerabitur,
- neque ullos habitus assumere poterit,
- conduplationes hac ratione exerceto,
- Si adversarius supernè contra te feriat de humero suo dextro,
- vicissim et tu pariter cum ipso de dextro itidem firmiter ferire non dubites caput appetendo,
- eum ictum si parte ensis firmiori hostis exceperit[^1],
- sublatis brachiis,
- manu sinistra nodum ensis tui sub brachium dextrum si co[n]torseris,
- acie longa premissa ex brachiis cancellatis caput ipsius saucies retro ipsius ensem.
83v a English
- The method allows [you] to observe any opening which has been minorly injured
- If anyone strikes against you fiercely and with [their] whole strength,
- and you attempt to impede the attempt of the adversary,
- and to take care,
- [and] the enemy has not wounded the four parts of the body in the way which has been recorded above,
- [moved to line 3]
- and HE having been wounded is more reluctant,
- then by means of repetitions against the higher part of the sword,
- which is called stouter,
- and use alterations against the weaker,
- therefore if you employ this form.
- the opponent is easily wounded,
- and he won't be able to undertake any skill —
- Employ doublings using this method,
- If the adversary strikes against you from above away from his right arm,
- and you in turn equally with the same from the right,
- likewise don't hesitate to strike firmly while seeking the head;
- should the opponent intercept that strike using the stouter part of the sword,
- (the arms having been lifted),
- if you would twine the knob of your sword with the left hand below the right shoulder,
- you would wound his head by means of sending the long edge forward from crossed arms back to his sword
83v a notes
- [^1]: exceperit is the equivalent of 'versetzt er'
- cancellare 1: construct in the form of a lattice or grid; set in a grid; crenellate; bar with a crosswise obstruction. 2: cross the hands or arms, cross the legs, crook a finger. 3: criss-cross or intersect. 4: cancel, cross out. 5: weave about, totter, stagger.
- conduplationes: DMLBS via Logeion says "to repeat". 3/11/19 other locations updated
- compare the various -torsiones verbs with the German.
83v b
83v b Latin
- At si in primo conflictu eius ensem ex latere sinistro tuo contigeris acie longa.
- sublatis confestim brachijs in ipsius ense tuus h[a]ereat,
- verum pòst retro ipsius ensem strictum, acie brevi caput vulneres.
83v b English (needs work)
And if in the first clash the long sharp edge of his sword having been connected from out of your left side. the shoulder/arm having been immediately raised in his sword[,] yours <your sword> would hesitate, truly/certainly afterwards the sword having been drawn close behind, you would wound the head with the short sharp edge.