Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener)"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(12 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
{{DISPLAYTITLE:''Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst'' (Christoff Rösener)}}
 
{{infobox book
 
{{infobox book
 
<!----------Name---------->
 
<!----------Name---------->
  | name                      = Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst
+
  | name                      = ''Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst''
 
  | subtitle                  = [[title::Honors and Praise to the Art of Fencing]]
 
  | subtitle                  = [[title::Honors and Praise to the Art of Fencing]]
 
<!----------Image---------->
 
<!----------Image---------->
  | image                    = Image:Rösener cover page.jpg
+
  | image                    = file:Rösener cover 1589.png
  | width                    =  
+
  | width                    = 200px
  | caption                  = Title page of the 1589 edition
+
  | caption                  =  
 
<!----------Information---------->
 
<!----------Information---------->
 
  | full title                = Honors and Praise to the Free <br/>and Chivalric Art of Fencing
 
  | full title                = Honors and Praise to the Free <br/>and Chivalric Art of Fencing
Line 39: Line 40:
 
In 1870, Dr. [[Karl Wassmannsdorff]] reprinted some version of Rösener's text in a compilation work entitled ''Sechs Fechtschulen der Marxbrüder und Federfechter: aus den Jahren 1573 bis 1614; Nürnberger Fechtschulreime v. J. 1579 und Rösener's Gedicht: Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst v. J. 1589''.
 
In 1870, Dr. [[Karl Wassmannsdorff]] reprinted some version of Rösener's text in a compilation work entitled ''Sechs Fechtschulen der Marxbrüder und Federfechter: aus den Jahren 1573 bis 1614; Nürnberger Fechtschulreime v. J. 1579 und Rösener's Gedicht: Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst v. J. 1589''.
  
== Treatise ==
+
== Contents ==
  
  
{{master begin
 
| title = Title and Dedication 
 
| width = 90em
 
}}
 
{| class="master"
 
|-
 
! id="thin" | <p>Illustrations</p>
 
! <p>{{translation rating|C}}<br/>by [[Jordan Thompson]]</p>
 
! <p>{{translation rating|start}}<br/>by [[Kevin Maurer]]</p>
 
! <p>Transcription [[Jordan Thompson]]</p>
 
  
 +
== Gallery ==
  
 +
<h3> Title page </h3>
  
 +
{{image|Rösener cover 1589.png|Cover (1589)}}
  
 +
<h3 style="clear:both;"> Illustrations </h3>
  
| rowspan="4" |  
+
{{image|Rösener 01.png|1|h=1}}
|-
+
{{image|Rösener 02.png|2|h=1}}
| '''[Place for illustration]'''
+
{{image|Rösener 03.png|3|h=1}}
|   Record of Honor and Words of Praise<br/>
+
{{image|Rösener 04.png|4}}
for the<br/>
+
{{image|Rösener 05.png|5}}
Chivalric, Free<br/>
+
{{image|Rösener 06.png|6|h=1}}
Art of the Fencer,<br/>
+
{{image|Rösener 07.png|7}}
and it’s beginning, Freedoms and<br/>
+
{{image|Rösener 08.png|8|h=1}}
Imperial Privileges, etc.<br/>
+
{{image|Rösener 09.png|9}}
Composed by<br/>
+
{{image|Rösener 10.png|10|h=1}}
Christoff Rösener, citizen of Dresden,<br/>
+
{{image|Rösener 11.png|11|h=1}}
and also by the Freedom granted by his Imperial Majesty<br/>
+
{{image|Rösener 12.png|12|h=1}}
Master of the Sword.<br/>
+
{{image|Rösener 13.png|13|h=1}}
 +
{{image|Rösener 14.png|14}}
 +
{{-}}
  
The Year 1589
+
== Additional Resources ==
  
+
{{bibliography}}
  
 +
== References ==
  
|
+
{{reflist}}
| Ehren Tittel vnd Lobspruch<br/>
 
Der<br/>
 
Ritterlichen Freyen<br/>
 
Kunst der Fechter / auch<br/>
 
Ihrer Ankunfft/ Freyheiten vnd<br/>
 
Keyserlichen Priuilegien, etc.<br/>
 
Gestellt durch</p>
 
Christoff Rösener Bürger in Dreszden/<br/>
 
vnd durch Keys: May: Freyheit /<br/>
 
Meister des Schwerts.<br/>
 
 
 
Anno 1589
 
 
 
 
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>Whosoever would like a thorough report
 
Of the fencing art and it’s beginnings
 
They should read this treatise diligently
 
Because within contains a beautiful account
 
Of who began this fencing art
 
And also how it was granted Freedom, and how long ago this art was founded
 
It all lies within for those who would studiously read it
 
One will also wonder
 
At how this fencing art brings the greatest honor
 
Because fencing art is held in esteem by great lords
 
That which the fencer is most capable of
 
They can get enjoyment from
 
Through this, from great Potentates
 
He may be granted grace </poem>
 
 
 
  
| <poem>Who desires much account
+
== Copyright and License Summary ==
on the fencer's art and it's origins
 
He who reads diligently this Treatise
 
because herein it has a fine record
 
as to who has started the Fencing Arts
 
Also it's inception and how long ago
 
such Fencing art has been conceived
 
all that is written herein, and who diligently reads
 
will also be very surprised
 
at what Great honors fencing brings
 
  
 +
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
  
Because the fencing Arts, will be praised
+
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}
by great Men and will bring to you Honor
+
{{sourcebox
Then he who can fence well
+
  | work        = Images
may thereof provide well for himself
+
| authors    =
he can with great potentates
+
| source link = http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00026371/image_1
thereby receive the greatest of Graces</poem>
+
  | source title= Bayerische Staatsbibliothek
 
+
  | license    = noncommercial
 
 
 
 
|<poem>Welcher begert berichts genung /  
 
Der fechter Kunst vnnd ihrn Ur-
 
sprung/
 
Der less mit fleis dieses Tractat,
 
Dann er drinn schönen bericht hat.
 
Wer die fechtkunst hat angefangn /
 
Auch ihr Befreyhung/ vnd wie lang/
 
Solche fechtkunst erfunden ist/
 
Steht alls hierinn / wer fleiszig list.
 
Der wird sich auch verwundern sehr/
 
Was fechten bringt für groste Ehr/
 
Denn die fechtkunst bey grossen Herrn/
 
Geruhmet wird/ vnd bringt zu Ehrn/
 
Den/ der das fechten sehr wol kan/
 
Mag hieruon unterhaltung han.
 
Er kan bey grossen Potentatn,
 
Hierdurch in groste gnad gerahtn.</poem>
 
 
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>To the honor
 
Of the noble and high-born
 
Lord Wenceslas Smiřický
 
Lord of Nacht and Quartz, etc.
 
My Lord Grace.
 
God’s mercy and blessings through Christ
 
Our savior, Amen.
 
</poem>
 
High-born and Gracious Lord
 
So that I may go into what concerns the fencer’s art in this little treatise (which is of use to Emperor, King, Dukes, and lords as well as all those that would exercise their art for the means of their subsistence) I have brought into print and had published this, which has not been created without great need. Rather, as stated, those great Lords and Potentates
 
| To Honor the worthy and Nobleborn Sir, Mr Wentzelao from Schmiritzkski
 
 
 
Squire from Nacht and Quartz
 
 
 
Your most Gracious Sir
 
 
 
God's Grace and Blessings through Christ our savior
 
 
 
Amen.
 
 
 
 
 
 
 
|<poem>Zu Ehren
 
Dem Edlen vnd Wolge-
 
bornen Herrn / Herrn Wentzelao
 
Auff Schmirsitzky / Herr auff Nacht
 
vnd Quartz / etc. Meinem
 
Gnedigen Herrn.
 
Gottes gnad vnd segen durch Christum
 
Unsern Erlöser/ Amen.
 
 
 
Wolgeborner/
 
Gnediger Herr /
 
das ich dieses Tra-
 
ctetlein, die Ritterli-
 
che vnnd weitbe-
 
rümbte Kampff vnn
 
fechter Kunst be-
 
treffend ( Der sich
 
Keyser / König /
 
fürsten vnd Herrn
 
gebrauchen / auch
 
alle die jenigen / so sich derer Kunst üben / mit
 
Prouision vnnd unterhalt vorsehen vnd befördern)
 
in Druck gegeben vnnd Publiciren lassen / ist nicht
 
ohn erhebliche ursach geschehen / Sondern die-
 
weil wie gemelt / grosse Herren vnnd Potentaten /</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>honor and have need for this Chivalric art. So much so that several Emperors have graced it with Privileges and Freedoms, making possible that this Chivalric art might be taught by the Brotherhood of St. Mark (to the exclusion of the Federfechter) in their public home beside the mighty Lion. Because I know that Your Grace practices this Chivalric art in his own court with his own fencers, I have put this short treatise (as well as a song, attached) into print, which includes the whole foundation of the praiseworthy fencing art, in order to honor Your Grace. It is therefore my humblest hope that Your Grace will like and approve of this small treatise (as I bid him to do), because, Your Grace, I can do nothing better to honor you. That I would be, and remain in, Your Grace kind favor. May Your Grace command under God’s ward and protection. Attested in Dresden, the 1st of July, 1589.
 
Your Servant
 
Christoff Rösener
 
Master of the Sword</poem>
 
 
 
|
 
|<poem>diese Ritterliche Kunst ehren vnd fordern / Also/
 
das sie von etlichen Keysern mit Priuilegien vnnd
 
freyheiten begnadet worden / das die jenigen /
 
welche diese Ritterliche Kunst gelernet vnnd ge-
 
brauchen / was Marxbrüder sein (Die feder-
 
fechter ausgeschlossen ) einen offenen Heim / ne-
 
ben einem starcken Lewen führen mügen. Weil
 
Mir dann wissend/ das E. Gn. selbst diese Ritter-
 
liche Kunst üben / vnd an derselben Hoff täg-
 
lich durch eigene fechter brauchen lassen/ Als hab
 
ich dieses Tractetlein ( neben einem angehängten
 
Gesank ) darinn das gantze Fundament der löb-
 
lichen Fechtkunst begriffen / E. Gn. zu Ehren in
 
Druck vorfertiget. Bin demnach in vnterthe-
 
niger hoffnung / E. G. Werden ihr dieses Tractet-
 
lein gnedigst gefallen vnd lieb sein lassen ( wie ich
 
auch hierumb vnderthenig bitten thue.) Dann
 
E. Gn. ich sonst mit nichts bessers zu dem mahl
 
zu vorehren vermüglichen. E. Gn. wollen also
 
zu diesem mahl gnedigst vor lieb nehmen/ Mein
 
Gnediger Herr / wie bishero geschehen / sein vnd
 
bleiben. Befehl E. Gn. in Gottes schutz und
 
schirm. Geben in Dreszden / den 1. Julij / im
 
1589. Jar.
 
 
 
E. Gn.
 
Vnderthen.
 
Christoff Rösener
 
Meister des Schwerts./</poem>
 
 
 
|}
 
{{master end}}
 
 
 
{{master begin
 
  | title = Poem: "The Tale of Fencing"
 
  | width = 90em
 
 
}}
 
}}
{| class="master"
+
{{sourcebox
 
+
  | work       = Transcription
! id="thin" | <p>Illustrations</p>
+
  | authors    = [[transcriber::Jordan Thompson]]
! <p>{{translation rating|C}}<br/>by [[Jordan Thompson]]</p>
+
| source link =  
! <p>Transcription [[Jordan Thompson]]</p>
+
| source title= [[Index:Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener) 1589.pdf|Index:Index:Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener)]]
 
+
  | license    = default
| rowspan="4" |
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>The Tale of Fencing
 
 
 
Once, I went walking out abroad
 
On along the flat fields, and saw off to the side
 
A handsome young man walking the other way
 
He asked me: Might I also wander
 
On that same path that I was on?
 
I then started, and greeted him
 
He thanked me modestly
 
Soon, he approached me on the road
 
Then I asked him where he was going
 
And likewise that he should tell me
 
 
 
He spoke: I want to go to the River Main
 
Get myself freely on over to Frankfurt
 
Because for the longest time, I’ve wanted to be
 
Master of the Long Sword
 
And likewise also to soon win honor
 
With all of the fencer’s defenses.
 
 
 
Then I said, “Yes, you are going the right way
 
Stay on this path, it’s not a bad one at all.
 
It will bring you to that place
 
Lead you on into the city
 
Which is called Frankfurt am Main.”</poem>
 
 
 
|<poem>Bericht vom Fechten.
 
 
 
Eins mals gieng ich spazieren weit/
 
Ins ebne Feldt / vnd sah zur seidt/
 
Ein hübschen Jüngling her spatzieren/
 
Der fraget mich: Kan ich auch irrn:
 
Auff diesem Weg/ da ich jetzt bin:
 
Da fieng ich an / vnd grüsset ihn:
 
Er dancket mir züchtiger massn/
 
Balt trat er zu mir an die strassn.
 
Da fragt ich ihn / wo er hin wolt/
 
Dasselb er mich berichten solt.
 
 
 
Er sprach: Ich wil hin an den Meyn/
 
Mich zu Franckfurt da lassen freyn.
 
Denn ich vor lengest hab begert /
 
Meister zu sein im langen Schwerdt.
 
Auch sunst in aller Fechter Wehrn /
 
Denn dadurch komm ich bald zu Ehrn,
 
 
 
Da sagt ich / Ja ihr geht hie recht/
 
Bleibt auff dem Weg/ er ist gar schlecht/
 
Der wird euch bringen an den orth/
 
Da ihr hin wolt/ geht immer forth.
 
Er fürt euch in die Stad hinein/
 
Welch ihr genandt/ Franckfurt am Mayn.</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>I walked with him for a good stretch
 
The young man spoke boldly and well
 
Then I had occasion to ask him
 
And bid him tell me
 
Where that fencing art came from,
 
And its origins, besides
 
That has from my youth carried favor for me
 
The young man did say to me:
 
“Yes, if I should handle my affairs
 
I would want to give you a fine account
 
Of who founded the fencing art
 
But I fear, I’ve come too late
 
To get into Frankfurt (I don't have time)
 
I’m thinking, that the way is quite long
 
If I miss the Trade Fair (Messe) now
 
Then I would completely forget
 
And would have to wait an entire year
 
That I now say to you truthfully”
 
I told him then that I had some advice
 
“Tomorrow morning I’m heading into the city
 
I can gladly take you with
 
Stay at my home tonight, that’s my wish
 
Yes it is certain
 
That I am able to do this"</poem>
 
 
 
|<poem>Ich gieng mit ihm eine gute Eck /
 
Der Jüngling redet frisch vnd keck.
 
Da nam ich vrsach ihn zu fragn/
 
Vnd bat ihn das er mir wolt sagn.
 
Wo doch her kem: der Fechter Kunst/
 
Vnd ihr Vrsprung/ denn ich ihr sunst/
 
Von jugent auff hett gunst getragn/
 
Der Jüngling thet bald zu mir sagn.
 
Ja/ wenn ich hett mein sach verricht/
 
Ich wolt euch geben fein bericht.
 
Wer die Fechtkunst erfunden hat/
 
Aber ich fürcht / ich kom zu spat/
 
Gen Franckfurt hin / denn ich hab zeit/
 
Mich dünckt/ der weg sey zimlich weit.
 
Wann ich jetzund vorseumpt die Mess/
 
So würde ich durchaus vorgessn.
 
Vnd must noch warten ein gantz Jar/
 
Das ich euch jetzundt sag/ ist war.
 
Ich sagt zu ihm/ ey ich weis rhat/
 
Morgen frü fahr ich in die Stad/
 
Da kan ich euch fein nehmen mit/
 
Bleibt heut bey mir/ das ist mein bitt.
 
Ja wenn ich dieses wer gewis/
 
Ich mich hierzu vermögen lies.</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>I said, without any mockery:
 
“As our dear God has let me live
 
So surely I will travel there tomorrow
 
Just come on over to my place
 
In the name of God, let it happen
 
I would go on in with you now
 
Be welcome in my house
 
Just lay down your things and change your clothes
 
I ought to give you a basin of water
 
And also a little to eat besides”
 
“Host, sir, spare yourself the trouble
 
I thank you for giving me lodging here”
 
“Eat freely and don’t trouble yourself
 
You may trust me completely
 
Tomorrow we will want to speak further
 
On fencers and how they should conduct themselves
 
Yes, by God’s will, tomorrow soon
 
I will give the simple, true report”
 
I have rested mighty well
 
And yes young companion, now I’ll tell you what I ought to
 
That which I want to teach</poem>
 
 
 
 
 
|<poem>Ich sprach/ gleubt mir ohn allen spot/
 
Lest mich leben der liebe Gott/
 
So fahr ich Morgen gwis hinein/
 
Kompt nur her vnd kert bey mir ein.
 
Im Namen Gotts/ ich lass geschehn/
 
Ich wil mit euch jetzt hinein gehn.
 
Seit mir willkommen in mein Haus/
 
Leget nur ab/ vnd thut euch aus.
 
Man sol euch ein Handwasser gebn/
 
Auch ein biszlein essen da nebn.
 
Ey mein Herr Wirt/ spart ir die müh/
 
Ich danck/ das ich hab Herberg hie.
 
Esst ihr frey und last euch nicht grawn/
 
Ihr mügt euch heint mir gantz vertrawn.
 
Morgen wöllen wir weiter redn/
 
Von den Fechtern vnd ihrn geberdn.
 
Ja wils Gott/ Morgen wil ich bald/
 
Berichten recht/ doch in einfalt.
 
Ich hab gerührt mechtig wol/
 
Jtzt sag ich euch was ich nur sol.
 
Ja/ Jung Gesel ich möchts wol lern.</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>The Chivalric fencing art arose
 
And has its origins
 
Way back when Troy was burned
 
Some eleven hundred years ago
 
Before the birth of Christ
 
It was invented by Hercules
 
And with it came the Olympic Battle
 
In the land of Arcadia
 
At Olympus, that high mountain
 
In this Chivalric feat
 
Heroes fought unarmored on horseback
 
As Herodotus tells us</poem>
 
 
 
|<poem>Die Ritter Fechtkunst ist auff-
 
kommn/
 
Vnd hat ihren Ursprung genommen/
 
Eh denn Troia zerstöret war/
 
Ettwas mehr denn Eilff hundert Jar/
 
Vor des HErren Christi geburt/
 
Vom Hercule erfunden wurdt.
 
Der Olimphische Kampff mit Nam/
 
In dem Lande Arcadiam.
 
Bey Olimp dem hohen Berg/
 
In diesem Ritterlichen werck.
 
Kempfften zu Ross/ nackende Helde/
 
Wie Herodotus vns erzelt.</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>Those that fought in a Knightly way
 
And beat down others with their swords
 
They were awarded well
 
By the olive tree, with a beautiful wreath
 
In battle Hercules won
 
Great praise and awards with hero’s courage
 
Then came the order in the fifth year
 
To stop the battle altogether
 
With great glory once and for all
 
To this Olympic host and this era
 
The Greeks held in high regard
 
As Polydorus’ account recalls
 
However when Hercules died
 
This Olympic battle was died out
 
So that for an age
 
In Greece it was no longer held
 
However Iphitus had his son
 
Who would revive it
 
Indeed, exactly as it was formerly
 
After Troy was destroyed
 
It would be carried on for a long time in Greece
 
As Solinus describes to us
 
Afterwards also in the Greek lands
 
Many diverse combat games were created</poem>
 
 
 
|<poem>Welcher nun Ritterlichen kempfft/
 
Die andern mit sein Schwerte dempfft/
 
Derselbe wurd begabet gantz/
 
Von Ollbaum/ mit eim schönen Krantz.
 
In dem Kampff Hercules erfacht/
 
Gros Lob vnd Preis/ durch Heldes macht.
 
Gebot/ das man den Kampff solt gar/
 
Halten allweg im fünfften Jar/
 
Mit grosser Herrligkeit allmahl/
 
Nach dieser Olimpischen zaal/
 
Die Griechen hielten diese zeit/
 
Wie Polidorus vurkund gelt.
 
Als aber nun Hercules starb/
 
Dieser Olimphisch Kampff verdarb/
 
Das er ein zeitlang von den Alten/
 
Im Griechenland/ nicht wurd gehaltn.
 
Jedoch hat Iphitus sein Sohn/
 
Solches wider auff richten thon.
 
Eben gleich in voriger arth/
 
Nachdem Troia zerstöret ward/
 
Der lang war bey den Griechen bleibn/
 
Wie Solinus vns hat beschriebn.
 
Nach dem sindauch in Griechenlandn/
 
Mancherley arth Kampffspiel entstandn/</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>Several in their number, everywhere naked
 
Anointed themselves in olive oil
 
And wrestled with one another skillfully
 
Within the barriers, in competitions and races
 
Then King Pyrrhus the Great founded
 
The armed tournament on horseback
 
And how one should ride well
 
That was called the Pyrrhic Ride in former days
 
In those battles long ago
 
Mercury prepared
 
The young warriors with techniques of combat
 
To help them succeed in gaining victory</poem>
 
 
 
|<poem>Etlich gar nackt allenthalben/
 
Thetn sich mit dem Baumöll salben/
 
Vnd Kampffweis mit ein ander rungn/
 
In Schranken/ Wetlauffen vnd sprungn.
 
Da erfand König Pyrus gros/
 
Den gwapneten Turnir zu Rosz/
 
Vnd wie man solt in Ordnung reittn/
 
Genant der Pirrisch sprung/ vorzeittn/
 
In dem kempffen von langer zeit/
 
Hat Mercurius zubereit/
 
Die jungen Kempffer in Kampff stückn/
 
Auff das ihn thet der Sieg gelückn/</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>Then the first Fencing School was held
 
As the ancients have testified
 
Diodorus and others besides
 
Held this as the greatest honor
 
When one fought for a wreath
 
Won fame and wealth, power and glory
 
And also from that came the combat games
 
In the mighty city of Rome
 
When Staurus build a theater
 
Within, the people watched fights
 
Separated out on marble columns
 
Three hundred sixty in their number
 
This would be called the greatest of works
 
Ever made by human hands
 
Within with great grandeur
 
Those combat games were held for a long time
 
And often in just one of these fights
 
Were combatants in their thousands of pairs
 
They all fought with sharp weapons
 
Cutting, thrusting, and throwing one another
 
With swords, maces, spear, and arrow
 
They all had a shield as well
 
To protect them in their need
 
Many remained dead on that battlefield</poem>
 
 
 
|<poem>Hat so die erst Fechtschul gehalten/
 
Wie vns des bezeugen die Altn.
 
Diodorus vnd andre mehr/
 
Hielten dis für die gröste ehr/
 
Wann einer da einn Crantz erfacht/
 
Rhümtens von Reichtum/ Gwalt vnn pracht.
 
Von dannen auch das Kampffspiel kom/
 
In die Grosmechtige Stad Rom/
 
Da Staurus ein Theatrum bawt/
 
Darin das Volck dem Kampff zuschawt/
 
Auff Marmelstein Seulen gesundrt/
 
An der Zahl Sechtzig vnd drey hundrt/
 
Dis ward das gröste Werck genant/
 
So je gemacht durch Menschen hand/
 
Darinn mit grosser prechtigkeit/
 
Brauchten die Kampffspiel lange zeit.
 
Das offt in eim Kampff Kempffer warn/
 
Auch mehr dann in die Tausent par/
 
Sie fochten aber alle scharff/
 
Einer den andern hieb/ stach und warff/
 
Mit Schwerten/ Kolben/ Spies un Pfeil/
 
Jeder hat ein Schild zu seim theil/
 
Damit er sich schützt in der noth/
 
Viel blieben auff dem Kampffplatz tod/</poem>
 
   
 
|-
 
|
 
|<poem>Many were severely wounded, that surrendered
 
Many a way did they fight
 
I would also say too, this is true
 
That may fights were ordered
 
With elephants, tigers
 
Leopards, lions, and wild bulls
 
With wild horses and with bears
 
Against these, one had to defend his art
 
These battles did not end without injury
 
At Fidenae, it happened once
 
In the time of Emperor Tiberius
 
That a theater collapsed
 
Some twenty thousand people were killed
 
Who were there to see the gladiator games
 
After that, the great city of Rome
 
Came to the Christian faith</poem>
 
 
 
|<poem>Viel hart verwund/ die sich ergabn/
 
Mancher art sie da Kempffet habn/
 
Das mus ich auch sagen ist war/
 
Das etliche Kampff bestellt warn/
 
Mit Elephanten/ Thygertirn/
 
Mit Parden/ Lewen/ wilden Stirn/
 
Mit wilden Pferden/ vnd mit Bern/
 
An den must man sein Kunst bewern
 
Ohn schaden gieng der Kampff nicht ab/
 
Bey Fidena sich eins begab/
 
Zu des Keysers Tyberi zeit/
 
Das ein Spielhaus einfiel / war weit/
 
Zwantzig Tausent Menschen erschlagn/
 
Welche solchem Kampffspiel zu sahn.
 
Nach dem aber die gros Stad Rom/
 
Zu dem Christlichen Glauben kam/
 
</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>They were done away with, the gladiator games
 
Because too much blood was spilled
 
And it was against Christian ethics and love
 
Nevertheless, a piece of those fights remained
 
Many heroes battled in open field
 
Riding together in the forest
 
When Eck and the old Hildebrand,
 
Laurin, and he who was called Hürnen Seyfrid
 
King Fasolt, Dietrich of Bern
 
Took part battle anew
 
Only to win prizes and honor
 
And did the same for a short time after</poem>
 
|<poem>Wurden abgeschafft die Kampffspiel/
 
Weil es also galt Blutes viel.
 
Wider Christlich Ordnung und Lieb/
 
Dennoch ein stück vom Kampffe blieb.
 
Viel Helden Kempfftn im freyen Feld/
 
Ritten zusammen in die Wäld/
 
Als Eck/ vnd der altt Hillebrandt/
 
Lawrin/ der Hürnen Seyfrid genant.
 
König Fasolt/ Dieterich von Bern/
 
Theten ein ander Kampff gewehrn/
 
Nur zu erlangen Preis vnd Ehr/
 
Dergleichen von kurtzer zeit mehr/</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>It was the custom of the German nobles
 
When one rebuked another
 
They would challenge another to battle
 
So that one would strike down another
 
Armored on horseback, in the field, or in the barriers
 
Who lay there, lay without brawling
 
At that time, men also fought on foot,
 
Armored, they struck each other down</poem>
 
 
 
|<poem>War noch der brauch beim Deutschen Adll/
 
Wann einer fand am andern ein tadll/
 
So fordert er ihn bald zum Kämpffn/
 
Da einer thet den andern dempffn/
 
Gerüst zu Ross/ im Feld odr Schranckn /
 
Wer lag der lag ohn alles zancku.
 
Zv der zeit auch zu fuss man kempfft/
 
Gerüst einer den andern dempff/</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>With three weapons: sword, dagger, and spear
 
Where one thrust at the other
 
Wounded or killed outright
 
Likewise men fought unarmored with sharp weapons
 
In a gambesons, shirts, and with a shield
 
And that all was totally stopped
 
When this kind of fighting was forbidden
 
By his Roman Imperial Majesty
 
MAXIMILIAN the Noble
 
Out of a fiery Christian love
 
Deemed this an un-Christian deed
 
That so much filth came from it
 
It was damaging both to body and soul
 
And graced with Freedom
 
Fencing, the Chivalric art
 
To this he gave special favor
 
Since he himself was a patron of these events
 
Therefore, he granted it privilege
 
 
 
Those Masters of this story
 
Established an order
 
Named the Brotherhood of St. Mark
 
Now well known in Germany
 
And it didn’t come about without some deceit
 
Because, since at the foot of St. Mark</poem>
 
 
 
 
 
|<poem>In drey Wehren / Schwert/ Tolch vnd Spies/
 
Wo einer auff den andern sties/
 
Verwundet oder gar umbbracht/
 
Desgleichen man scharff vnd nackt facht/
 
In Wammest/ Hembd vnd mit Schild/
 
Solchs alles ist nun gar gestilt/
 
Das solche Kampff vorbohten hat/
 
Römisch : Keyserlich Mayestat/
 
MAXIMILIANVS der thewr/
 
Aus Christenlicher liebe Fewr/
 
Das dis wer ein vnchristlich that/
 
Weil daraus kem/ so viel vnrath/
 
Am Leib/ vnd an der Seelen schadn/
 
Vnd hat mit Freyheit thun begnadn/
 
Fechten/ die Ritterliche Kunst/
 
Darzu er denn trug sonder gunst.
 
Weil er selbst kund zu guter mass/
 
Darumb Priuilegiert er das-
 
 
 
Das die Meister von der Geschicht/
 
Ein Ordnung haben auffgericht/
 
Sanct Marxen Brüderschafft genandt/
 
In Deudschland jetzt sehr wol bekand.
 
Vnd ist nicht ohn gefehr geschehn/
 
Denn/ weil bey S. Marxen thut stehn/</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>A lion lay, as the Scriptures prove
 
For this deed St. Mark was praised
 
That he with blithe courage
 
Layed out all of God’s Word
 
And was afraid of nobody at all
 
Just as the lion, with cheer
 
Fears no other animal, much less shys from them
 
And catches others with his claws
 
Holding on, whether young or old
 
Several in number, and quickly</poem>
 
 
 
|<poem>Ein Lew/ wie das die Schrifft beweist/
 
Darumb S. Marcus wird gepreist/
 
Das er mit gar freudigem muth/
 
Gottes Wort rein auslegen thut/
 
Vnd schewet da gar niemand nicht/
 
Wie der Lew/ mit frölichem gsicht.
 
Kein Thier nicht fürcht/ sondern ohn shaw/
 
Erwischt er eins/ mit seiner Klaw/
 
Er helts/ es sey jung oder alt/
 
Auch zuerst etliches gar bald.</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>St. Mark had a mind
 
To keep on preaching God’s word
 
He never laid eyes on
 
Another man that he had fear for
 
Just like the lion with it’s sanguine courage
 
And never cowered, like St. Mark
 
In likewise form the Brotherhood of St. Mark
 
Carries that same custom
 
That they also, with blithe courage
 
Strike all around, just as the lion does
 
No fighter or hero ever cowered
 
Who stood beside the beast, as is his wont
 
Cheerful and confident they simply strike
 
That’s why they carry the mark of the mighty lion
 
They never let themselves fear anyone
 
He who would become a Master of the Sword
 
In this Chivalric sport
 
Specifically at the Spring Trade Fair (Messe)
 
Go on into Frankfurt am Main
 
There he will be tested
 
And evaluated by the Masters of the Sword</poem>
 
 
 
|<poem>Also hatt S. Marcus ein sinn/
 
Predigt Gottes wort immer hin/
 
Sicht durchaus kein Person nicht an/
 
Fürcht sich auch nicht für keinen
 
Man/
 
Gleich wie der Lew mit frischem muth/
 
Sich nicht schewt/ so S. Marcus thut.
 
Gleicher gstalt die Marx brüder auch /
 
Haben jetzo gleich diesen brauch/
 
Das sie auch gar mit frisschem muth/
 
Vmb sich schlan / wie der Lewe thut.
 
Schewen kein Kempffer oder Helt/
 
Der nehst der best/ ihn wol gefelt/
 
Nemens mit einem jeden an/
 
Nur frisch frölich / thun sie zu schlan/
 
Drümb führen sie ein starcken Lewn/
 
Thun sich dessen / für niemand schewn.
 
Wer nun Meister sein wil des Schwerts/
 
In diesem Ritterlichen schertz/
 
Derselb in der Herbst Mess allein/
 
Zieh hin gen Franckfurt an den Meyn/
 
Alda wird er Examinirt/
 
Von den Meistern / des Schwerdts pro-
 
birt/</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>In all weapons mentioned here
 
What a Master needs to have
 
The fighting art, its hidden essence
 
He can perform masterfully 
 
Before one hardly
 
Can be welcomed as a Master in St. Mark’s Brotherhood
 
Now you have well heard
 
Where the St. Mark’s Brothers came from
 
 
 
Afterward, it would hold a Fechtschule
 
And teach and manage students
 
In all of the knightly weapons
 
First, with the long sword with honor
 
Messer, spear, and the staff await
 
The dagger and also the halberd</poem>
 
 
 
|<poem>In allen Wehren / hie berürt/
 
Was einem Meister zu gebürt.
 
Fechtens Kunst / den verborgenen Kern/
 
Kan er das Meisterlich gewern/
 
Als denn man ihn zum Meister schlecht/
 
S. Marxen Brüderschaft empfeht.
 
Also habt ihr jetzt fein vernommn/
 
Wo die Marxbrüder sein herkomn.
 
 
 
Nachdem mag er nun Fechtschuel haltn/
 
Auch Schüler leren vnd vorwaltn/
 
In allen Ritterlichen Wehrn/
 
Erstlich/ mit langem Schwerd in Ehrn/
 
Messer/ Spies vnd der Stangen wardtn/
 
Im Dollich vnd auch Hellebartn/</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>Each in their own way, with their techniques
 
So they would succeed in (winning) honor
 
Who holds a Fechschule in the whole of the empire
 
As well as in Princely cities
 
And in all the German lands
 
I said: What are the techniques called
 
That one needs to learn first
 
He said: the art, in the beginning
 
One would learn the high and low cut
 
Middle and Winging cut (Flügel haw) precisely
 
Also the closed and simple Plunging
 
Learn the step, the short one too
 
The deceiving and also lifting up
 
Exiting and taking down
 
I asked: My young companion show me
 
What is the technique called for the man
 
He said: Would I name if for you now
 
You cannot recognize a technique without the work
 
Because you have not learned the Art
 
Though because I favor you
 
I would name several cuts and techniques for you
 
That are masterful and subtle
 
Show the Wrath Cut and Crooked Cut
 
Thwart Cut, Squint Cut and Scalp Cut</poem>
 
 
 
|<poem>Jedes nach arth/ mit seinen stückn/
 
So mag in Ehren ihm gelückn.
 
Wo er Schul helt im gantzen Reich/
 
In den Fürstlichen Stӓdten gleich/
 
Durch aus in gantzem Deudschem Landt/
 
Ich sprach/ wie sind die stück genant/
 
Die man mus leren im anfang/
 
Er sprach/ der Kunst/ zu dem eingang/
 
Lert man öber vnd vnter Haw/
 
Mittel vnd Flügel haw / genaw.
 
Auch gschlossen vnd ein fachen sturtz/
 
Den trit lert man darzu auch kurtz.
 
Den Possen vnd auch ein auffhebn/
 
Ausgeng: vnd nider stellen ebn/
 
Ich bat: Mein jung Gesell zeigt an/
 
Wie heist man die stück für dem Man.
 
Er sprach/ Ob ichs euch gleich thet
 
nenn/
 
Könt ihr die stück/ ohns werck nicht kenn/
 
Weil ihr nicht habt gelernt die Kunst/
 
Doch ich euch aus besondrer gunst/
 
Etlich hieb vnd stück nennen wil/
 
Die sind Meisterlich vnd subtill.
 
Den Zorn haw vnd krumbhaw den schaw/
 
Zwerchaw/ Schillhaw vnd Scheilerhaw.</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>The Wounders, Displacing: and Travelling After
 
Overrun, Change Through, they are many
 
Slice, hew, thrust in Winding
 
Slicing off, Hanging and Binding on
 
The Art is held cleverly in four guards
 
Fool, Day, Ox, and the Plough
 
Additionally there are special techniques
 
That always break other ones
 
Though in all of these, fencer, note
 
The four openings, weak and strong
 
Always pay attention to the highest hit
 
His Wrath break and lame
 
 
 
There are still many fighting techniques
 
Like how one can throw another on their back
 
Bone breaking, groin stab and arm breaking
 
Murder thrust, finger break, thrust to the face
 
 
 
I said: I ask you to tell me too
 
Because fighting is nothing more in practice than this
 
What good is the art of fencing?
 
He spoke: Ceaseless questions are totally useless
 
Let fencing be for a little while
 
The Art is still praiseworthy and dignified</poem>
 
 
 
|<poem>Wunder versatzung: vnd nach reisn/
 
Vberlauff durch wechssel etlich heissn.
 
Schneiden/ hawen/ stich in Windn/
 
Abschneiden/ hengen vnd anbindn.
 
Die Kunst helt in vier Lӓger klug/
 
Alber/ Tag/ Ochsse vnd den Pflug.
 
Noch sind der stück aber sӓndr/
 
Das immer eines bricht das andr.
 
Doch in dem alln ein Fechter merck/
 
Auff die vier blös/ auff schwech vnd sterck.
 
Der höchsten rhur all mahl war nehm/
 
Seinen Zorn/ selber brech vnd zem.
 
 
 
Noch sind vorhanden viel Kampff-
 
stück/
 
Wie man ein werfen sol in rück.
 
Beinbruch/ Gmecht stös vnd Arm brechen/
 
Mordtstöss/ Fingerbruch/ zum gsicht stechen.
 
 
 
Ich sagt/ Ich bitt bericht mich auch/
 
Weil kempffen nicht mehr ist im brauch.
 
Was ist die Kunst: des Fechtens nütz?
 
Er sprach: Ewer frag ist gar vnnütz/
 
Lass Fechtn gleich nur ein kurzweil sein/
 
Noch ist die Kunst löblich vnd fein.</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>Noble diversions, like jousting and tournaments
 
Singing and wind music
 
For women, knights and soldiers
 
Where one watches an amusing Spiegelfechten
 
Noble sport-jumping is honored
 
It brings happiness to young and old
 
Fencing also, to those that know how
 
Makes you quick and able
 
Skillful and well-rounded, light and slender
 
Tall, ready for all things
 
Cheerful before the enemy and undaunted
 
Brave and bold, who would dare manfully</poem>
 
 
 
|<poem>Adlich/ wie Stechen vnd Turnirn/
 
Als Seitenspiel/ singn vnd quintirn.
 
Für Frawen/ Rittern vnd Knechten/
 
Wo man ein lustig Spiegel fechtn/
 
Sieht/ zierts manchen Adelichen sprung/
 
Das erfrewet alte vnd jung/
 
Auch macht Fechten/ wer es wol kan/
 
Hurtig vnd thetig einen Man.
 
Geschickt vnd rundt/ leicht vnd gering/
 
Gelengt/ fertig zu allem ding.
 
Gegm Feind behertzt vnd unnorzagt/
 
Tapffer vnd keck/ wers Mannlich wagt.</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>Daring and noble in war
 
To win praise, honor, and victory
 
Encourages those several hundred around him
 
With no distress, you amaze at the fighting art
 
 
 
Because also through the noble art
 
One gains grace and favor of princes and lords
 
A living and service for all time
 
Many a fencer are also granted
 
By princes or His Royal Majesty
 
And also freedom to hold a Fechtschule
 
That he would be a tested Master
 
You’ve now been well told
 
With short words (well enough)
 
The fencer’s art and its origins
 
Long held in great esteem
 
And how it now goes on with gusto
 
Thereby many more Masters
 
Through the fencing art win much honor
 
I will now go in alone
 
To the trade fair (Messe) to Frankfurt am Main
 
I want to test myself with fencing
 
Take a crack at becoming Master of the Sword
 
You will lead me on
 
To their place and test me</poem>
 
 
 
|<poem>Kühn vnd grossmüttig in dem Krieg/
 
Zu gewinnen Lob/ Ehr vnd Sieg.
 
Macht neben ihm frisch etlich Hundrt/
 
On noth des Fechtens Kunst euch wundert.
 
 
 
Weil auch erlangt die ehrlich kunst/
 
Bey Fürstn vnd Herrn/ genad vnn gunst.
 
Prouision vnd dienst allzeit/
 
Auch wird mancher Fechter gefreyt.
 
Von Fürstn/ oder Könglich Maiestat/
 
Das er Macht: Schul zu halten hat.
 
Als er ein gschlagner Meyster sey/
 
Nun habt ihr fein gemerkt hierbey/
 
Mit kurtzen worten gar genug/
 
Der Fechter Kunst/ vnd ihrn vrsprung.
 
In grosser würd gehalten lang/
 
Auch wie sie jetzund geht im schwang.
 
Damit auch mancher Meister mehr/
 
Durch die Fechtkunst erlangt gros ehr.
 
Drumb zieh ich jetzund hin allein/
 
Auff die Mess/ gen Franckfurt am Mayn.
 
Will mich da von den Fechtern werdt/
 
Lassen schlan zum Meister im Schwerdt.
 
Sie werden mich öffentlich führn/
 
In ihren Platz/ vnd da Probieren.</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>If I pass the test
 
Then nothing else will stand in my way
 
I’ll be elected to Master of the Sword
 
And when I have been sworn in
 
I’ll keep on traveling down my path
 
And conduct my fencing among the masses
 
Practice it throughout the whole land
 
And even if I’m still unknown
 
I’ll ever practice the Chivalric art
 
And get much favor throughout the country
 
My young companion tell me also
 
What kind of custom does one hold
 
To go to Frankfurt, in that worthy city
 
That you have spoken so much about
 
When a fencer goes inside
 
Wanting to become a Master of the sword
 
Who does he have to report to
 
That can test him to become a Master?
 
What kind of process is there
 
At Frankfurt at the great trade fair (Messe)
 
 
 
My dear host, I will always give
 
Good answers to your questions
 
Whether I’ve seen it myself or not
 
Give me that old account</poem>
 
 
 
|<poem>Wann ich da auff der Prob besteh/
 
So vorhindert mich denn nichts mehr.
 
Werd als dann zum Meister erkorn/
 
Vnd wann ich ihnen hab geschworn.
 
So zich ich wider meine strassn/
 
Vnd thu mich des Fechtens an massn.
 
Mag das brauchen durchs gantze Landt/
 
Vnd wenn ich gleich bin vnbekand/
 
Dennoch brauch ich die Ritterkunst/
 
Vnd krieg also durchs Land viel gunst.
 
Mein jung Gesell sagt mir doch auch/
 
Was helt man denn für einen brauch/
 
Zu Franckfurt in der werden Stad/
 
Daruon ihr mir viel gesagt hat.
 
Wann nun ein Fechter kompt hinein/
 
Wolt gern ein Meister im Schwerdt sein.
 
Bey wehm mus er sich geben an/
 
Der ihn kan zu eim Meister schlan.
 
Was helt man den für ein Proces/
 
Zu Franckfurt in der grossen Mess.
 
 
 
Mein lieber Wirth/ ich wil euch ebn/
 
Auff ewer Frag gut antwort gebn.
 
Ob ichs schon selbst gesehen nicht/
 
Doch gebn mir die Alten bericht.</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>That when a fencer enters
 
And takes in the account
 
Where he meets the Captain
 
He will have to give (the account) to him
 
And must apply to the four Masters
 
They will soon tell you
 
That you must perform the test cuts
 
Do the five so that they all can see
 
If he passes such a test
 
Then the matter will be tabled
 
Until Sunday when the fair (Messe) is held
 
He won’t be forgotten until then
 
 
 
Rather, he will be introduced at that time
 
To all the Masters like a hero
 
He will have to weather all of their tests
 
None will let him off easy
 
He has to fence all of them (whoever wants to)
 
With the sword
 
Once he has passed this test
 
His hands will be taken up
 
And he will be asked to kneel on the ground
 
Then, with a Paratschwert
 
Over his back crosswise
 
He’ll be struck on the Captains behest</poem>
 
 
 
|<poem>Das: wann ein Fechter hinein kümpt/
 
Vnd derselb den bericht ein nimpt/
 
Wo er antreffe den Hauptman/
 
Mus er sich bey ihm geben an.
 
Vnd mus werben zun Vier Meistern/
 
Die werden ihn alsbald heissen.
 
Das er mus thun die Proben haw/
 
Die Fünff thun ihm alle zuschawn.
 
Wann er besteht in solcher Prob/
 
So wird die sach da auff geschobn.
 
Bis auff den Sontag in der Mess/
 
Da wird er denn mit nicht vorgessn.
 
 
 
Sondern er wird da vorgestelt/
 
Für alle Meister/ wie ein Heldt.
 
Die mus er da alle bestehn/
 
Keiner lest ihn für über gehn.
 
Er mus mit jedem aus dem Schwert
 
Fechten/ wers nur an ihn begert.
 
Wann er in der Prob ist bestandn/
 
So nimmt man ihn als dann zu handn.
 
Vnd lest ihn knien auff die Erdt/
 
Da wird er mit dem Parat Schwert.
 
Vber seine Lenden Kreutzweis:
 
Geschlagen/ auffs Hauptmans geheis.</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>Like the others, he has to maintain
 
Two gold Gulden laying on the sword
 
He will then be recognized as Master of the Sword
 
Once he has done this
 
He must also swear to the Captain
 
That from that time onward (by his life)
 
Will not give up his Mastership
 
When he has completely agreed
 
To keep (everything) secret
 
And remain Master of the Sword
 
That the fencer treasure and love it
 
Now you have heard it all correctly
 
How one will be tested to become a Master
 
Yes, I have correctly understood everything
 
I would like to be there myself
 
My bearing is too questionable
 
Explain to me patiently when I’ve been too course
 
Because the Art gives one so much fame
 
More than even the Emperor can.
 
The St. Mark’s Brothers can be given Freedom
 
By the noble Maximilian.
 
After noble Maximilian
 
It did come to pass</poem>
 
 
 
|<poem>Er mus auch wie die andern pflegn/
 
Zween Goltgülden auff das Schwerd legn.
 
Da thut man ihn ein Fechter nennen/
 
Vnd für ein Meister im Schwerd erkennen.
 
Wann er nun dieses hat gethan/
 
Mus er auch schweren dem Hauptmann.
 
Das er die zeit bey seinem lebn/
 
Sein Meisterschaft nicht wil vbergebn.
 
Wann er nun durchaus so besteht/
 
Druff er die heimlichkeit empfeht/
 
Vnd bleibt also Meister im Schwerdt/
 
Die Fechter haltn ihn Lieb vnd werdt.
 
Nun werdt ihr habn vernommen recht/
 
Wie man einen zum Meister schlegt.
 
Ja/ ich habs recht genommen ein/
 
Ich möcht wol selbest dabey sein.
 
MEin halt mir noch zu gut ein frag/
 
Mein grobheit mit gedult vortrag.
 
Weil man die Kunst rhümet so sehr/
 
Wie das denn sonst kein Keyser mehr.
 
Die Marxbrüder befreyen kan/
 
Denn der thewr Maximilian.
 
Nach dem thewren Maximilian/
 
Hat sichs vngefehr zugetragn.</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>That the praiseworthy Emperor Frederick
 
As I explain to you now
 
In the year fourteen hundred
 
Eighty-seven (1487), it’s true
 
On the tenth of the month of May
 
At Nuremberg, as I report here
 
Renewed the privilege
 
After Maximilian the noble
 
So that in the year
 
Fifteen twelve (1512), I won't hold back</poem>
 
 
 
|<poem>Das der loblich Keyser Friedrich/
 
Wie ich euch beg jetzo bericht.
 
Im Tausent vnd Vierhundert Jar/
 
Sieben vnd achtzig dis ist war.
 
Am Zehenden Monats tag May/
 
Zu Nüremberg/ wie ich meld hie.
 
Dis Priuilegium thun vernewrn/
 
Nach Maximilian dem thewrn.
 
Also man Tausent fünffhundert zalt/
 
Vnd zwölff Jar/ ich euch nicht verhalt/</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>The twenty seventh of September
 
His Imperial Majesty did
 
With joy, without any complaint
 
At Cologne in the great city
 
MAXIMILIAN was his name
 
Granted privilege to the St. Mark’s Brothers
 
And also, as one will have noted
 
In one thousand five hundred
 
Sixty-six, then in the month of May</poem>
 
 
 
|<poem>Den Siebn vnd zwantzigstn September/
 
Hat auch mit lust ohn all beschwer.
 
Die Keyserliche Mayestat/
 
Zu Cöllen in der grossen Stadt/
 
MAXMILIAN genennet wird/
 
Die Marxbrüdr auch Priuilegirt.
 
Zu dem/ als man auch hat gezahlt/
 
Tausent Fünff hundert/ vnnd als bald/
 
Sechs vnd sechtzig/ im Monat Mey/</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>And I’ll tell you on the sixth
 
The St. Mark’s Brothers were chosen
 
To be privileged once again
 
By Emperor Maximilian
 
As I tell you know
 
Happened in the city of Augsburg
 
Many were there to see
 
Now again the Emperor Rudolf
 
Has shown the St. Mark’s Brothers favor</poem>
 
 
 
|<poem>Den sechsten/ ich euch sag hierbey/
 
Sind die Marxbrüder nach der Wahl/
 
Priuilegieret noch ein mahl.
 
Vom Keyser Maximilian/
 
Wie ich euch jetzo zeige an.
 
Ist in Augsburg der Stad geschehn/
 
Wie menniglich da hat gesehn.
 
Ietzt nun mehr har Rudoff der Keysr/
 
Den Marxbrüdern die gnad thun bewisn/</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>Because they have long sought it
 
With the greatest humility
 
The first letter did confirm it
 
And granted them the privilege once again
 
It happened in the seventy-ninth year
 
That number, I say to you in truth
 
The tenth day of July
 
I must report this here
 
At the Emperor’s castle in the city of Prague
 
So take careful note of what I say</poem>
 
 
 
|<poem>Weil sies haben vor wenig zeit/
 
Gesucht in vnderthenigkeit/
 
Die ersten Brieff new Confirmirt,
 
Vnd sie wider Priuilegirt.
 
Geschach im Neun vnd siebntzigstn Jar/
 
Der wenger Zahl sag ich fürwar/
 
Den Zehenden tag Julij/
 
Das hab ich müssen melden hie.
 
Auff des Keysers Burg der Stad Prag/
 
Drümb merck mit fleis/ was ich euch sag.</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>Now I will proclaim in fine conclusion
 
That the Fencing Art must be honored
 
Since you have truly so well given
 
Good attention to my questions
 
So you would now explain to me
 
When I would henceforth not be too old
 
To learn the Fencer’s Art
 
Since it brings honor and great favor
 
I would do this gladly, I would do that
 
Which would make me wisely obedient to you
 
I would do it at any time
 
Follow you humbly
 
Before this, though
 
Would you give me a bit of guidance?
 
On how I should behave once I’m there
 
So that I can well learn the Fencing Art
 
If you could do this
 
I would oblige you
 
Pay close attention to what I tell you
 
And learn it today
 
God give us the happiness of the Fencer’s Art
 
Because it holds favor with great lords
 
By God’s power we would attain it
 
In His name we would take up fencing</poem>
 
 
 
|<poem>Hieraus künd ihr nun schliessen fein/
 
Das die Fechtkunst geehrt mus sein.
 
Weil ihr mir denn auff mein frag ebn/
 
So richtigen bescheid hat gebn.
 
So dörfft ihr mich bereden bald/
 
Wann ich nun mehr nicht weer zu alt/
 
Das ich lernet die Fechterkunst/
 
Weil sie bringt Ehr vnd grosse gunst.
 
Dis thu ich gern/ wolt ihr nu fein/
 
Was ich euch weise gehorsam sein.
 
Das wil ich thun zu jeder zeit/
 
Euch folgen mit bescheidenheit.
 
Ihr werdet aber zuuor ebn/
 
Gar ein wenig anleitung gebn.
 
Wie ich mich drein vorhalten soll/
 
Das ich die Fechtkunst lerne wol.
 
Weil ihr denn dis jetzt thut begern/
 
So wil ich euch hierein gewern.
 
Merckt nur fleissig/ was ich euch sag/
 
Vnd lernets heut/ auff diesen tag.
 
Gott geb vns Glück zur Fechter Kunst/
 
Denn sie bey grossen Herrn hat gunst.
 
In Gottes gwalt wolln wir vns gebn/
 
In seim Namen zu Fechtn anhebn.</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>LORD God grant us grace and favor
 
And the right to practice the Chivalric Art
 
That same that you yourself would learn
 
With it honor great lords
 
You want to learn to fence artfully
 
You should protect yourself diligently
 
 
 
Firstly, don’t bring shame onto yourself
 
By not learning
 
Rather, you should always seek to practice
 
And go eagerly to your lessons
 
Greet the Master and the students
 
And when you come to the Fechtschule
 
Don’t shame yourself by bringing along an unknown person
 
He can pass the test of the school
 
Three passes against the Master
 
Soon fencing will begin
 
You shouldn’t have any metal fasteners on your clothing
 
And also no dagger on your side
 
Wear nothing on your head
 
Take no weapons from the hands of others
 
Hold your weapon securely, don’t let it drop
 
Also never fall down yourself and always be aware</poem>
 
 
 
|<poem>HERR Gott vorley vns Gnad vnd Gunst/
 
Recht zu gebrauchn die Ritterkunst.
 
Das ihr dieselbe mögt wol lern/
 
Damit euch grosse Herren ehrn.
 
Wolt ihr lernen Fechten künstlich/
 
Solt ihr mit fleis fürsehen euch.
 
 
 
Zum ersten schempt euch nicht zu
 
lernn/
 
Sondern thut stetts übung begern.
 
Wenn ihr wolt gehen zu der Lehr/
 
So grüst die Meister vnd Schüler.
 
Vnd wann ihr auff die Schule kompt/
 
Schamt das kein fremder mit euch kümpt.
 
Er kan denn ein Schulrecht bestehn/
 
Mit dem Meister drey Genge gehn.
 
Balt ihr euchs Fechten nemet an/
 
Kein Nestel sol sein zugethan/
 
Auch kein Dolch an der seiten dran/
 
Vnd gar nichts auff dem Heupte han.
 
Nempt keinem aus der Hand sein Wehr/
 
Bit erst vorlöbnis vom Meister.
 
Halt fest die Wehr / lass keine falln/
 
Falt auch selbst nicht/ seid bdacht in alln.</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>And don’t smash down recklessly with your weapon
 
Always go about (fencing) with good manners
 
There should be absolutely no mocking
 
During training, it is forbidden
 
You should also never strike to make your opponent bleeds
 
When you come to the approach
 
When students from outside come to the instruction
 
You should make well sure that on the fencing floor
 
That you would mock noone
 
But rather, just fence a couple passes</poem>
 
 
 
|<poem>Auch mit vngstüm kein Wehr zerschlagt/
 
Mit sitten ewr arbeit vortragt.
 
Solt auch durch aus keins andern spottn/
 
In der übung / es ist verbottn.
 
Auch solt ihr keinen blütig schlan/
 
Der erst zu fechten fehet an.
 
Wann auch nun fremde Schüler kemn/
 
Auff den Lehrplatz/ solt ihr vornemn.
 
Das ihr keinen verspotten wollt/
 
Vmb ein par streich ihr Fechten sollt.</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>Or else fence for a pretty wreath
 
Just come out to this beautiful dance
 
Or upon recognition by the masses
 
Of Masters and students step from the street
 
 
 
If you do not agree to the contents (of the rules)
 
He should leave the Fechtschule immediately
 
He should avoid the students and the fencing place
 
One should not suffer unequal company
 
You will have it after your lessons:
 
Honor you shall receive from fencing
 
 
 
Ah, now I have finely recounted
 
That which is my duty to tell you
 
I want to also name my Master
 
He will always recognize me as his student
 
I also don’t want to annoy you
 
I’d certainly just want you to teach me fencing
 
What you would desire as a reward
 
You shall surely receive soon
 
Now, how do you like this stroke,
 
Master- I did not give way at all
 
The jumping really suits me well
 
But I would rather cut in artfully</poem>
 
 
 
|<poem>Oder vmb einen schönen Crantz/
 
Macht euch nur her an diesen Tantz/
 
Oder nach erkentnis der Massn/
 
Von Meister vnd Schulr euch strassen
 
lassn.
 
 
 
Wer nicht wil ein gehn den inhalt /
 
Der pack sich von der Schule bald.
 
Er sold die Schüler vnd Platz meidn/
 
Vneinig Gselschafft sol man nicht leidn.
 
Werd ihr euch halten nach der Lehr/
 
Ihr werdt des Fechtens haben Ehr.
 
 
 
Ey ich bin jetzt nun fein bericht/
 
Durch aus ich mich nun euch vorpflicht/
 
Wil euch auch meinen Meister nenn/
 
Wolt mich für ewren Schüler kenn.
 
Ich wil euch thun gar kein vordreis/
 
Lernt mich das Fechten nur gewis.
 
Was ihr als denn begert fürs lohn/
 
Sol euch gereichet werden schon.
 
Nun wie gefelt euch jetzt der strich/
 
Meister ich durch aus gar nicht weich.
 
Das springen steht mir zimlich an/
 
Wil aber sonst künstlich zuschlan.</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>I would now like to show some more techniques
 
That one would praise a fencer for
 
I now go to lift up my sword
 
And cut all the way through from below and above
 
I practice this in full fencer’s custom
 
You can even test me on this
 
In proper Mastery in this craft
 
And with the right strength in the Art
 
With this I bring out the rapier
 
Blunt, sharp, whatever one wants of me
 
With it, I will clean the floor with my opponent
 
And defend my body with it too
 
 
 
Now I have once and for all
 
The way of the Fencing art, in truth I say</poem>
 
 
 
|<poem>Ich wil euch jetzt noch mehr stück weisn/
 
Das man euch sol ein Fechter preisn.
 
Mein Schwerd thu ich jetzt auff heben/
 
Haw durch aus vnten oder oben.
 
Denn gar recht Fechter brauch treib ich/
 
Vnd könt also probieren mich.
 
Aus recht artlicher Meisterschafft/
 
Auch aus der rechten Künsten krafft.
 
Hierzu brauch ich auch das Rappir/
 
Stumpff/ scharff/ wie mans begert von mir.
 
Damit thu ich mein Feinde putzen/
 
Vnd auch mein Leib damit zu Schützn.
 
 
 
Ietzt habt ihr nun mehr gantz vnd gar/
 
Die Fechtkunst weg/ sag ich vorwar.</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>You will now give to me my prize
 
I will go now, I must be away from here
 
Otherwise I’d be staying here too long
 
The road is long to Frankfurt am Main
 
Master, you have there your everlasting reward
 
Since you now want to head on out
 
Take it as good what I have done for you
 
When you come back, talk to me again
 
But tell me, how would I do it
 
To start up and hold my own Fechtschule?</poem>
 
 
 
|<poem>Ihr werd nun geben mir mein Lohn/
 
Ich wil forth/ denn ich mus daruon.
 
Ich möchte sonst zu lange sein/
 
Der Weg ist lang bis hin an Meyn.
 
MEister/ da habt ihr ewren Solt/
 
Weil ihr denn nun mehr gar fort wolt/
 
Nempt auch für gut was ich euch gthan/
 
Im zurück ziehn/ sprecht mich widr an.
 
Doch sagt mir vor/ wie ich zu mahl.
 
Schul zu halten anschlahen sol.</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>Now for you I will, truly
 
Give reply to your question
 
Several emperors in their numbers
 
Those same ones, all of them
 
Have given as gifts to the St. Mark’s Brothers
 
Shields, helmets, which we still have
 
Through knightly deeds we received
 
And he called us St. Mark’s Brothers, the pious
 
Gave us great power
 
To bear the St. Mark banner with beautiful splendour
 
And also the lion, the whole truth be told
 
That’s something the Federfechter never received
 
 
 
Now they, taking after the fame of the Griffin,
 
Are much too bold
 
A duke of Mecklenburg
 
Didn’t have any but one, pay attention to this
 
That was skilled in fencing
 
He was given the Griffin, which he was to bear as token
 
And otherwise no Federfechter at all
 
Has carried the Griffin’s small amount of honor
 
Because they went in error
 
And were not privileged
 
Now, they come to understand
 
And make an open helmet</poem>
 
 
 
|<poem>ICh thu euch aber jetzo eben/
 
Auff die Frag richtig antwort gebn.
 
Ettliche Keyser an der Zahl/
 
Dieselben haben allzumahl.
 
Die Marcus brüder thun begabn/
 
Mit Schild vnd Helm/ die wir noch habn.
 
Durch Ritters that von ihn bekomn/
 
Nenten vns Marxbrüder die fromn.
 
Gaben vns auch die grosse macht/
 
S. Marx zu führn mit schönem pracht.
 
Vnd auch den Lewen wol bericht/
 
Das erlangt kein Fedr Fechter nicht.
 
 
 
DAs sie sich abr des Greiffen rhümn/
 
Sind sie hierin gar viel zu kühn.
 
Denn ein Herzog von Mecklenbergk/
 
Hat nicht mehr denn einen/ dis merck/
 
Der sich im Fechten gehalten wol/
 
Geben den Greiff/ den er führn sol.
 
Vnd sonst kein Feder Fechter mehr/
 
Habn nun mehr des Greiffs kleine Ehr.
 
Weil sie hierein haben geirrt
 
Vnd sind nicht Priuilegirt.
 
Noch mehr thun sie sich vnderstahn/
 
Lassen ein offnen Helm machen.</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>Wear it when you attack
 
Dear Federfechter, tell me this:
 
From where is the power given
 
Who gave you a coat of arms, tell me truthfully
 
With that new one, you will never
 
Drive us out, the mighty lion
 
Because he has Imperial Freedom
 
Let the lion not be irritated
 
Now you have felt this assault
 
Take it and let it sink in
 
When you call your students out for class
 
You should learn this verse and use it well
 
 
 
I soar upward in God’s happiness
 
In this fighting place often and broadly
 
Those of the Griffen are going down tomorrow night
 
We Mark’s Brothers are finely primped and excited
 
Fencing with you is my joy
 
Come on over, Federfechter, it is time
 
Whether one would babble nonsense to me
 
Just as you would thrust and cut at me
 
I will not fear, as you would have me do
 
Is your skin as soft as mine?
 
Will you hit me? I’ll let it play out
 
Will I fail? I shall wait and see</poem>
 
 
 
|<poem>Führen den in ihrem anschlag/
 
Mein Feder Fechter dis mir sag.
 
Wo her ist dir die macht gegebn/
 
Wer hat dich gewapnet/ sag mirs ebn.
 
Du wirst nun mehr mit keinem Newn/
 
Vns vortreiben/ den starcken Lewn.
 
Denn er hat Keyserliche freyt/
 
Last ihr den Lewen vngeheidt.
 
ALso habt ihr den anschlag fein/
 
Nempt ihn nur recht in sinn hinein.
 
Wann ihn nun aus rufft ewre Schul/
 
Lernt diese Vers/ vnd braucht sie wol.
 
 
 
ICh schwing mich auff in Gottes glück/
 
In diesem Kampffplatz offt vnd dick.
 
Das Greiffen Gschlecht/ mus heint heruntr/
 
Wir Marxbrüdr sein fein friseh vnd muntr.
 
Mit euch zu Fechten ist mein frewd/
 
Frisch her/ ihr Fedr Fechtr es ist zeit.
 
Ob man mir gleich wolt jamer sagn/
 
Wie ihr mir wolt stössen vnd schlagn/
 
Ich fürcht nicht / wie wilt ihr mügt sein /
 
Ist doch ewer Haut so weich als mein.
 
Werd ihr mich treffen / ich lass geschenhn/
 
Werd ich ewer fehln / ich solts wol sehn.</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>Another:
 
You noble lion, shake your curled fur
 
Seize and take hold the Griffin, truly
 
He with his proud courage and splendour
 
The free Mark’s Brothers all despise (him)
 
You should aim your cuts down below
 
And rip out all his feathers
 
So that his fellows will have to carry him away
 
We want to strike him on the head, too
 
Now you have been well told
 
I think now you’ll be satisfied
 
With the lesson that I taught
 
Now I ought to be up and off
 
I just need the Art fine and Chivalric
 
I’m going in, God protect you
 
I would now give you thanks
 
My wagon is loaded loaded and ready
 
You will now travel with me into the city
 
I’ve told you before
 
You don’t have to hurry too much
 
Now we will want to be on the road
 
We will speed ourselves hither
 
Now, when it is to happen
 
So now I’ll go inside with you
 
And give Kutzschn a tip as reward</poem>
 
 
 
|<poem>Ein anders.
 
Dv edler Lew schwing dein Kraus haar/
 
Nim dir des Greiffen eben war/
 
Der mit seim stoltzen muth vnd pracht/
 
Die gfreyte Marxbrüdr all voracht/
 
Den soltu für dir hawen nidr/
 
Vnd zu reissen all sein gefidr/
 
Das ihn sein Gesellen müssen weg tragn/
 
Die wolln wir auch auff die Köpff schlagn.
 
JEtzund seid ihr berichtet fein/
 
Ich gdenck ihr werdt zu frieden sein/
 
Mit der Lehr die ich auch gethan/
 
Ich wil nun mehr auff vnd dauon/
 
Braucht nur die Kunst fein Ritterlich/
 
Ich ziehe dahin/ Gott behütt euch.
 
Ich thu euch hieuor jetzt danck sagn/
 
Ich hab lan fertig machn den Wagn/
 
Da farth ihr mit mir in die Stad/
 
Hab ichs euch doch vor zugesagt/
 
Ihr dürfft ja eilen nicht so hardt/
 
Jtzundt wolln wir sein auff die farth/
 
Wir fahren gar geschwind hinein/
 
Ey nun/ wann es denn ja sol sein/
 
So fahre ich mit euch dauon/
 
Vnd geb dem Kutzschn Trinckgelt zu lohn.</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>Now Kutzch, make ready and go softly
 
We won’t arrive before night
 
GOD give us much luck on our journey
 
Listen: when you are on the way back
 
And you have been tested to become a Master
 
Then you may speak to me freely
 
And return to me at my house
 
I will board you and give you honor
 
I will never forget
 
Should you be in need of drink or food
 
I’ll ever wait on you and care for you
 
And afterward have a good bed for you
 
I’d like to give you once again great thanks
 
For your wagon, food, and drink
 
As soon as I leave from the river Main
 
I’ll will return to stay with you
 
 
 
Christoff Rösener, Master
 
Of the Sword
 
 
 
If grass and greenery grew
 
As fast as jealousy and hate
 
Then the sheep and cows
 
Would have a good winter every year
 
M.I.F.</poem>
 
 
 
|<poem>NVn Kutzch span an/ vnd fahr nur sacht/
 
Wir kommen doch wol nein vor nacht/
 
GOTT geb vnd auff die Reis viel glück/
 
Hört/ wann ihr werdt ziehen zu rück/
 
Vnd seit zum Meister wordn geschlan/
 
So mögt ihr mich frey sprechen an/
 
Vnd zu mir in mein Haus einkern/
 
Ich wil euch Herbringen vnd ehrn.
 
Wil ewer durchaus nicht vorgessn/
 
Zur notturfft geben trinckn vnd essn.
 
Wil ewer so warten vnd pflegn/
 
Darnach euch in ein gut Bett legn.
 
ICH sag euch nun mehr grossen danck/
 
Für ewer Fuhrwerg/ Spies vnd Tranck.
 
Als bald ich wider zieh vom Meyn/
 
So kehr ich wider bey euch ein.
 
 
 
Christoff Rösener / Meister
 
Des Schwerdts.
 
 
 
Wann wüchsse Laub vnd Gras/
 
So gschwind als Neit vnd Hass/
 
So hetten Schaff vnd Rindr/
 
All Jar ein guten Wintr.
 
M.I.F.</poem>
 
 
 
|}
 
{{master end}}
 
 
 
{{master begin
 
| title = Song: "The Song of the Chivalric Fighting Art" by Paulus Roth
 
  | width = 90em}}
 
{| class="master"
 
 
 
! id="thin" | <p>Illustrations</p>
 
! <p>{{translation rating|C}}<br/>by [[Jordan Thompson]]</p>
 
! <p>Transcription [[Jordan Thompson]]</p>
 
 
 
| rowspan="4" |
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>Here follows the song of
 
the Chivalric fencing art, it’s origins
 
foundations, and provisions
 
of total secrecy.
 
 
Set to Hen-Wise Wolfram
 
or Benzenauer’s tune
 
 
 
Of Chivalric Arts, I will begin
 
to sing with a fencer’s favor as I’ve
 
learned it. I ask all of you Masters:
 
you will rightly understand me, and may you not
 
take displeasure with what I’ve said.
 
My sword I have lofted in
 
masterful artfulness: I cut below or above,
 
I move in the correct fashion, and I also want to test you
 
With thorough mastery employing Weak and Strong
 
in the strength of the rightful Art.
 
WHO would show courage in fencing, let him
 
take sword in hand. The word Instantly (In des)
 
cuts keenly, that is well known, and who scares
 
easily, this is my best advice: he should
 
never learn fencing. There will be trouble otherwise.
 
Now note the word Instantly (In des), upon
 
which all Art relies. The Wrath Cut (Zornhaw)- It goes with the point nimbly</poem>
 
 
 
|<poem>Nun folget der Gesang der
 
Ritterlich”en Fechtkunst/ ihren Vr-
 
sprung/ Fundament, vnd begriff
 
aller heimeligkeit.
 
In der Henne weis Wolfframs / oder
 
Pentzenawers Thon.
 
 
 
VOn Ritterlichen Künsten/ so wil ich heben
 
an / Singen mit der Fechter günste wie ichs
 
Gelernet han/ Bitt auch ihr Meister alle / Ihr
 
wolt mich recht vorstan/ Vnd last euch nicht mis-
 
fallen / was ich getichtet han.
 
Mein Schwerd hab ich erhaben / nach Kün-
 
sten Meisterlich/ Haw vnten oder oben/ den rech-
 
ten brauch treib ich/ Vnd wil dich auch probieren /
 
Aus rechter Meisterschafft/ Schweche vnd sterck
 
vorführen/ aus rechter Künsten krafft.
 
WEm muth zu fechten were/ der neme sein
 
Schwerd in die hand/ Das Wort (in des) schneit
 
Sehre / dem es ist recht bekandt/ Vnd wer erschrickt
 
gerne/ das ist mein bester Rath / Das er nicht
 
Fechten lehrne/ denn es übel anstath.
 
Nun merckt (in des) das Worte / da alle
 
Kunst an ligt/ Zornhaw dgeht mit orte / behend</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>from the long edge. With golden Art I execute
 
the Winging (Flügel) into the hanging point. Don’t remain
 
in the Triangle. Don’t anticipate the Buffalo (Püffel).
 
With that you should also note the two things: Before
 
and After, as well as Weak and Strong. With Running In
 
you should not be too reckless. Your sword in both hands,
 
don’t forsake the Tag-Hits. Execute the techniques nimbly
 
and you will find his openings.
 
Scalp Cut, the artful point. The Squint Cut
 
does not run through, and the Iron Gate. Onwards
 
we go so pay attention. If you want to leave
 
with the Master’s wreath, four guards you must have.
 
They also belong to the dance.
 
I’d like to name them for you now so that you will
 
be informed: Ox (Ochs), Fool (Alber), Plow (Pflug) get to know them.
 
From the Roof (Von Dach) also don’t dispense with. From these four
 
you should fence and hold to them alone. This way you
 
have the correct ones and keep them as standard.
 
Four are the Displacements and four openings
 
on the man. The four injure greatly. One technique
 
is called the Crown (Kron). If you want to drive it away, take the
 
edge in front of the hand. The Crown (Kron) should remain for long,
 
since you are well aware of the Slice.
 
The Crooked Cut (Krumphaw) is still behind us. The Thwart (zwerch)
 
and also the slice. Learn to seek with the Doubling (Duplieren).</poem>
 
 
 
|<poem>aus langer schneid/ Aus Gülden kunst ich treibe /
 
den Flügel ins hangend orth/ Im Triangel nicht
 
bleibe / des Püffels nicht erwart.
 
Dabey soltu auch mercken / die zwey vor vnd
 
nach / Darzu schweche vnd stercke / einlauffen sey
 
dir nicht jach/ Dein Schwerd zu beiden henden/
 
die Zeckruhr nicht verlass/ Treib die stück behende/
 
So findestu ihn blos.
 
Scheitelhaw der Kunst ortte/ den Schilhaw
 
nicht durch lauff/ Vnd die eiserne Pforte/ fürbas
 
So merck auff / Wiltu von dannen tragen/ den
 
Meisterlichen Krantz/ Vier hütten mustu haben /
 
gehören auch an Tantz.
 
Die wil ich dir jetzt nennen/ so soltu sein be-
 
richt/ Ochs/ Alber/ Pflug/ lern kennen / Von
 
Dach auch nicht vornicht/ Die viere soltu fech-
 
ten/ vnd dauon halten allein/ So hastu die Ge
 
rechten / vnd pfleg die in gemein.
 
Viere sind die vorsetzen/ vnd vier blos an den
 
Man/ Die viere auch sehre letzen / ein stück heist
 
man die Kron/ Wiltu dieselb vortreiben/ nim den
 
Schnid für die Hand / Die Kron mag nicht lang
 
Bleiben / ist dir der Schnit bekand.
 
Der Krumphaw ist noch hinden/ die zwerch
 
vnd auch der schnit/ Im Duplieren lerne finden /</poem>
 
 
|-
 
|
 
|<poem>Take him with the Mutating (Mutieren), too. Change Through (Durch wechssel) I
 
tell you, step close in the bind. More you
 
should not ask if you do not want to be wounded. 
 
With feints (fehler) I advise you, use the Hangings (hengen)
 
with your guards. The Speaking Window quickly, Winding In (einwinden)
 
is good too. Displace (absetze) his sword with your shield
 
from both sides. Travel After (Nach reisen) also injures well
 
so that your opponent becomes meek.
 
If one would ask further who
 
penned this, you can tell him
 
his name is Paulus Roth. The song
 
he sends as a gift for fencers’ cheerfulness.
 
Dedicated to Christoff Rösener, who took it from him well.
 
He should keep everything in mind what is contained
 
in the Art. He would like to have his head broken
 
He likes to drink wine. He asks the noble fencers
 
if they don’t want trouble from him, or whether
 
he has not done wrong, since he can’t write poetry.
 
 
 
The End </poem>
 
 
 
|<poem>Mutieren nim auch mit/ Durch wechssel ich dir sa-
 
ge/ trit nahen an den Bund/ Weiter darffst du
 
nicht fragen/ wiltu nicht werden wund.
 
Durch fehler ich dir rathe/ die hengen hab
 
In Hutt/ Das sprechfenster so drate / einwinden
 
Ist auch gut/ Von beidn seittn absetze/ sein schwerd
 
Mit deinem Schild/ Nach reisen auch sehr letzet /
 
der gegen dir ist mildt.
 
Ob man wird weiter fragen/ wer das ge-
 
dichtet hat/ Das darff man ihm nachsagen/ Er
 
heist der Paulus Roth/ Das Lied das thut er
 
schenken/ Eim Fechter wolgemuth/ Christoff Rö-
 
sener zugedencken/ der nams von ihm vor gut.
 
Vnd solt er alles rechnen/ was in der Kunst
 
Mag sein/ Sein Kopff möcht er zerbrechen/ Er
 
Trinkt gerne Wein/ Er bitt die Edelen Fechter/
 
woln ihm nicht für übel han/ Ob er ihn nicht
 
thet rechte/ dann er nicht tichten kan.
 
 
 
Ende.</poem>
 
 
 
 
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>Printed in the Electoral
 
City of Dresden by
 
Gimel Bergen
 
 
 
In the Year 1589</poem>
 
 
 
|<poem>Gedruckt in der Churfürst-
 
lichen Stad Dreszden/ durch
 
Gimel Bergen.
 
 
 
ANNO 1589.</poem>
 
 
 
 
 
|}
 
{{master end}}
 
 
 
{{master begin
 
| title = Poem: Instructions, etc. in the Dussack
 
  | width = 90em
 
 
}}
 
}}
{| class="master"
+
{{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/>
|-
 
! id="thin" | <p>Illustrations</p>
 
! <p>{{translation rating|C}}<br/>by [[Jordan Thompson]]</p>
 
! <p>Transcription [[Jordan Thompson]]</p>
 
 
 
| rowspan="4" |
 
|-
 
|
 
|<poem>Instructions and
 
useful advice in fencing
 
as well as the whole foundation
 
in the Dussack.
 
 
 
With this weapon reach wide and long
 
Let your cuts hang in front of you
 
With your body step far
 
Powerfully send your cuts all around you
 
To all four ends let them fly
 
With composure, Pulling (zucken), you can deceive him
 
You should Displace (vorsetzen) in the Strong (sterck)
 
With the Weak (schwech) injure him at the same time
 
Also you should not come closer
 
Than he can reach with a step
 
When it seems he wants to run in on you
 
Drive him away with the foremost point
 
Who has already run in on you
 
He should be first with gripping and wrestling</poem>
 
 
 
|<poem>Vnderrichtunge auch
 
nützliche anweisung des Fechtens /
 
sampt dem gantzen Fundament im
 
Dussacken.
 
 
 
MIt dieser Wehr reich weit vnd lang/
 
Dem Haw für sich vberhang/
 
Mit deinem Leib/ darzu tritt ferr/
 
Dein Haw führ gwaltig vmb ihm her/
 
Zu all vier enden/ las die fliegen/
 
Mit geberden/ zucken/ kanst ihn btrie-
 
gen/
 
In die sterck soltu vorsetzen/
 
Mit der schwech zu gleich ihn letzen/
 
Auch neher soltu kommen nicht/
 
Dann das ihn langest mit eim tritt/
 
Wann er dir wolt einlauffen schier/
 
Das vorder orth/ treibt ihn von dir/
 
Wer er dir aber glauffen ein/
 
Mit greiffen/ ringn/ der erst solt sein/</poem>
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>Pay attention to Strong (sterck) and Weak (swech)
 
Instantly (In des) makes available the openings
 
In the Before (vor) and After (nach) step correctly
 
Look closely for the right time
 
And don’t let yourself be frightened.
 
 
 
The End</poem>
 
 
 
|<poem>Der sterck vnd schwech nim eben war/
 
In des/ die blös/ macht offenbar/
 
Im vor/ vnd nach/ darzu recht trit/
 
Merck fleissig auff die rechte zeit/
 
Vnd las dich bald erschrecken nicht.
 
 
 
Ende.</poem>
 
 
 
|}
 
{{master end}}
 
 
 
== Gallery ==
 
 
 
[Images available for import]
 
 
 
== Additional Resources ==
 
 
 
 
 
 
 
== References ==
 
 
 
{{reflist}}
 
  
 
[[Category:Other Books]]
 
[[Category:Other Books]]
  
 
[[Category:Research/Background Information]]
 
[[Category:Research/Background Information]]

Latest revision as of 22:45, 18 October 2023

Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst
Honors and Praise to the Art of Fencing
Rösener cover 1589.png
Full title Honors and Praise to the Free
and Chivalric Art of Fencing
Author(s) Christoff Rösener
Illustrated by Hans Kellerdaller
Dedicated to Wentzelao von Schmirsitzki
Language Early New High German
Genre(s) Fencing manual (?)
Publisher Bimel Bergen
Publication date 1589
Pages 44 pages
Treatise scans Digital scans (1589)

Ehren Tittel und Lobspruch der Ritterlichen Freyen Kunst der fechter ("Honors and Praise to the Free and Chivalric Art of Fencing") is a German fencing manual written by Christoff Rösener and printed in 1589. This treatise is written in the form of advice given by Rösener to a young student of fencing. It is largely devoted to a historical account of the art of fencing, tracing its origins back to the classical period in Greece and Rome, and of the history of the Marxbrüder fencing guild, of which Rösener was a member. In addition to his historical teachings, Rösener describes the necessary qualities of a fencing master and also touches on the principle techniques of Johannes Liechtenauer's art. One other interesting note is that Rösener also copied segments from the poetry of Hans Sachs.

Publication History

Only a single contemporary edition of Rösener's work ever seems to have been published, the 1589 printing by Bimel Bergen in Dresden, Germany.

In 1870, Dr. Karl Wassmannsdorff reprinted some version of Rösener's text in a compilation work entitled Sechs Fechtschulen der Marxbrüder und Federfechter: aus den Jahren 1573 bis 1614; Nürnberger Fechtschulreime v. J. 1579 und Rösener's Gedicht: Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst v. J. 1589.

Contents

Gallery

Title page

Cover (1589)
Rösener cover 1589.png

Illustrations

1
Rösener 01.png
2
Rösener 02.png
3
Rösener 03.png
4
Rösener 04.png
5
Rösener 05.png
6
Rösener 06.png
7
Rösener 07.png
8
Rösener 08.png
9
Rösener 09.png
10
Rösener 10.png
11
Rösener 11.png
12
Rösener 12.png
13
Rösener 13.png
14
Rösener 14.png


Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

None.

References

Copyright and License Summary

For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.

Work Author(s) Source License
Images Bayerische Staatsbibliothek
CCBYNCSA30.png
Transcription Jordan Thompson Index:Index:Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener)
CCBYSA30.png