Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/86r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(17 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 21: Line 21:
 
=== 86r a Latin ===
 
=== 86r a Latin ===
  
: Tum etiam maxime curabis transversarium feriundo, ut totis viribus id fiat,  
+
# Tum etiam maxime curabis transversarium feriundo,  
: vel loco ensis firmiori, adversario aute[m] id excipiente[^1], tu si firmiorem ensis partem
+
# ut totis viribus id fiat,  
: sustuleris, atq[ue] ea parte ipsius hostis infirmiorem senseris, Mutationibus sup[er] eius
+
# vel loco ensis firmiori,  
: ense directis versus infernas nuditates utitor, vel si mavis versus collu[m] ipsius. Veru[m]
+
# adversario aute[m] id excipiente[^1],  
: si id nequibis, co[n]duplationes retro ipsius gladiu[m] exerceas, inde autem curabis ut  
+
# tu si firmiorem ensis partem sustuleris,  
: adversarij caput concutias.
+
# atq[ue] ea parte ipsius hostis infirmiorem senseris,  
 +
# Mutationibus sup[er] eius ense directis versus infernas nuditates utitor,  
 +
# vel si mavis versus collu[m] ipsius.  
 +
# Veru[m] si id nequibis,  
 +
# co[n]duplationes retro ipsius gladiu[m] exerceas,  
 +
# inde autem curabis ut adversarij caput concutias.
  
  
 
=== 86r a English ===
 
=== 86r a English ===
  
Then also especially undertake striking the transverse, to do it with all strength, or at the stouter  part of the sword, IT also having been intercepted by the adversary, if you lift the stouter part of the sword, and if using this part you perceive the weaker of the enemy himself, use alterations ~shiftings~ directed above his sword toward the lower openings, or if you prefer toward his neck. Truly, if you cannot do this, employ repetitions to the back of his sword, thence also undertake that you should crash into the head of the adversary.
+
# Moreover and in addition, you will take the greatest of care when striking the transverse,  
 +
# so that [you] do it with all strength,  
 +
# or at the stouter  part of the sword,
 +
# if, however, IT has been intercepted by the adversary,  
 +
# you lift the stouter part of the sword,  
 +
# and if using this part you perceive the weaker of the enemy himself,  
 +
# use alterations ~shiftings~ directed above his sword toward the lower openings,  
 +
# or if you prefer toward his neck.  
 +
# Truly, if you cannot do this,  
 +
# employ repetitions to the back of his sword,  
 +
# thence also undertake that you should crash into the head of the adversary.
  
 
=== 86r a notes ===
 
=== 86r a notes ===
Line 44: Line 59:
 
=== 86r b Latin ===
 
=== 86r b Latin ===
  
# Caeterum si hostis adeò acriter se defendat[^2],  
+
# Caeterum  
 +
# si hostis adeò acriter se defendat[^2],  
 
# ut co[m]memoratos habitus exercere no[n] possis,  
 
# ut co[m]memoratos habitus exercere no[n] possis,  
 
# capulo ensis tui,  
 
# capulo ensis tui,  
Line 51: Line 67:
 
# at si incurrere conetur,  
 
# at si incurrere conetur,  
 
# sub brachijs ipsius incisionis habitu[m] exerceas.
 
# sub brachijs ipsius incisionis habitu[m] exerceas.
 
  
 
=== 86r b English ===
 
=== 86r b English ===
  
# The other/the remaining things
+
# As for the rest,
# if the enemy defends himself so fiercely,  
+
# if the enemy protects himself so fiercely,  
# that you are not able to employ the remembered/related gestures,  
+
# that you are not able to employ the remembered/suggested skills,  
 
# using the hilt of your sword,  
 
# using the hilt of your sword,  
# you drive back the sword of the adversary and batter his other side with the transverse,  
+
# you drive back the sword of the adversary  
 +
# and batter his other side with the transverse,  
 
# or if on the other hand he tries to run in,  
 
# or if on the other hand he tries to run in,  
# practice the gesture of incising under his arm.
+
# practice the skill of slicing under his arm.
 
 
  
 
=== 86r b notes ===
 
=== 86r b notes ===
Line 85: Line 100:
 
=== 86r c Latin ===
 
=== 86r c Latin ===
  
'''Alius transversarii usus,'''
+
# '''Alius transversarii usus,'''
 
+
#:
: In p[re]cede[n?]tibus dictu[m] est, q[uam?] Bos, et aratr[um] duo castra, vel custodi[a]e sint, hoc aute[m] loco qua-
+
# In p[re]cede[n?]tibus dictu[m] est,  
: tuor nuditates appella[n?]t[ur] Bos et aratru[m]. Bos, du[a]e sup[er]iores nuditates, hoc est, dextru[m] & sinis-
+
# q[uam?] Bos, et aratr[um] duo castra,  
: trum latus capitis. Aratr[um], du[a]e nuditates inferiores, id est duo latera infra cingulum.
+
# vel custodi[a]e sint,  
: Eas igitur nuditates Transfersario pervestigabis in accedendo ad hostem.
+
# hoc aute[m] loco quatuor nuditates appella[n?]t[ur] Bos et aratru[m].  
 +
# Bos, du[a]e sup[er]iores nuditates,  
 +
# hoc est, dextru[m] & sinistrum latus capitis.  
 +
# Aratr[um], du[a]e nuditates inferiores,  
 +
# id est duo latera infra cingulum.
 +
# Eas igitur nuditates Transfersario pervestigabis in accedendo ad hostem.
  
  
 
=== 86r c English ===
 
=== 86r c English ===
  
In the preceding it has been said, how the Ox and the plow \[may be\] two military camps, or they may be guards, here, on the other hand, four openings are called Ox and plow. The Ox, two openings above, this is, the right and left sides of the head. The Plow, two openings below, that is two sides below the belt. These openings therefore explore thoroughly using the Transverse in the approach of the enemy.
+
# [title]
 +
#:
 +
# In the preceding it has been said,  
 +
# how the Ox and the plow \[may be\] two military camps,  
 +
# or they may be guards,  
 +
# here, on the other hand, four openings are called Ox and plow.  
 +
# The Ox, two openings above,  
 +
# this is, the right and left sides of the head.  
 +
# The Plow, two openings below,  
 +
# that is two sides below the belt.  
 +
# Therefore explore these openings thoroughly using the Transverse in the approach of the enemy.
  
 
=== 86r c notes ===
 
=== 86r c notes ===
Line 105: Line 135:
 
=== 86r d Latin ===
 
=== 86r d Latin ===
  
: Quum ad adversarium accesseris, et is contra te in custodia de die constiterit,
+
# Quum ad adversarium accesseris,  
: tu[m] adversus eu[m] in latus dextr[um] prosilias dextro pede, atq[ue] totis viribus transfersarium
+
# et is contra te in custodia de die constiterit,
 
+
# tu[m] adversus eu[m] in latus dextr[um] prosilias dextro pede,  
: lateri capitis eius sinistro, quod Bos dicitur, infligas superné, at si eum impetu[m]
+
# atq[ue] totis viribus transfersarium lateri capitis eius sinistro,  
: repellat[^4] hostis, mox latus inferius dextru[m], quod prope vel sub cingulu[m] constat, in-
+
# quod Bos dicitur,  
: ferné, quod aratru[m] dicitur. atq[ue] ita porrò Transversarios alternatim exerceas, facto
+
# infligas superné,  
: altero superné, mox inferné aratru[m] concutias crucis instar.
+
# at si eum impetu[m] repellat<ref>repellat is the equivalent of 'versetzt er'</ref> hostis,  
 +
# mox latus inferius dextru[m],  
 +
# quod prope vel sub cingulu[m] constat,  
 +
# inferné, quod aratru[m] dicitur.  
 +
# atq[ue] ita porrò Transversarios alternatim exerceas,  
 +
# facto altero superné,  
 +
# mox inferné aratru[m] concutias crucis instar.
  
 
=== 86r d English ===
 
=== 86r d English ===
  
When you would come near to the adversary, and he stands against you in the guard of the day, then advance the right foot against him toward the right side, and with all strength, dash the transverse above against the left side of the head, which is called Ox, and if the opponent repels that forward attack, next [attack with the transverse] below at the lower right side, which stands near or below the belt, which is called plow. And so hereafter employ the Transverse alternately, first above, next below brandish the plow in the likeness of the cross.
+
# When you would come near to the adversary,  
 +
# and he stands against you in the guard of the day,  
 +
# then advance the right foot against him toward the right side,  
 +
# and with all strength,  
 +
# dash the transverse above against the left side of the head,  
 +
# which is called Ox,  
 +
# and if the opponent drives that attack back,  
 +
# next [attack with the transverse]<ref>This is implied by line 11</ref>  below at the lower right side,  
 +
# which stands near or below the belt,  
 +
# which is called plow.  
 +
# And so hereafter employ the Transverse alternately,  
 +
# first above,  
 +
# next below brandish the plow in the likeness of the cross.
  
 
=== 86r d notes ===
 
=== 86r d notes ===

Latest revision as of 22:12, 13 January 2023

Munich 86r / PDF page 17

Previous (85v)Next (86v)

Page scan

Missing zettel verses from PHM Dresden 92r (21)

Page image

German

Zwer mit der sterck
dein arbait damit vermerck

English (Fritz)

Twer with the strong/strength.
Mark your work with this.

Notes

This means the strength of the body as well as the strong of the sword.


86r a

86r a Latin

  1. Tum etiam maxime curabis transversarium feriundo,
  2. ut totis viribus id fiat,
  3. vel loco ensis firmiori,
  4. adversario aute[m] id excipiente[^1],
  5. tu si firmiorem ensis partem sustuleris,
  6. atq[ue] ea parte ipsius hostis infirmiorem senseris,
  7. Mutationibus sup[er] eius ense directis versus infernas nuditates utitor,
  8. vel si mavis versus collu[m] ipsius.
  9. Veru[m] si id nequibis,
  10. co[n]duplationes retro ipsius gladiu[m] exerceas,
  11. inde autem curabis ut adversarij caput concutias.


86r a English

  1. Moreover and in addition, you will take the greatest of care when striking the transverse,
  2. so that [you] do it with all strength,
  3. or at the stouter part of the sword,
  4. if, however, IT has been intercepted by the adversary,
  5. you lift the stouter part of the sword,
  6. and if using this part you perceive the weaker of the enemy himself,
  7. use alterations ~shiftings~ directed above his sword toward the lower openings,
  8. or if you prefer toward his neck.
  9. Truly, if you cannot do this,
  10. employ repetitions to the back of his sword,
  11. thence also undertake that you should crash into the head of the adversary.

86r a notes

  • [^1]: excipiente is the equivalent of 'versetzt er'

parallel phrase (Two targets), present in german

86r b

86r b Latin

  1. Caeterum
  2. si hostis adeò acriter se defendat[^2],
  3. ut co[m]memoratos habitus exercere no[n] possis,
  4. capulo ensis tui,
  5. adversarij gladiu[m] repellas,
  6. atq[ue] transversario alter[um] eius latus quasses,
  7. at si incurrere conetur,
  8. sub brachijs ipsius incisionis habitu[m] exerceas.

86r b English

  1. As for the rest,
  2. if the enemy protects himself so fiercely,
  3. that you are not able to employ the remembered/suggested skills,
  4. using the hilt of your sword,
  5. you drive back the sword of the adversary
  6. and batter his other side with the transverse,
  7. or if on the other hand he tries to run in,
  8. practice the skill of slicing under his arm.

86r b notes

  • [^2]: defendat is the equivalent of 'mit der versatzung'

Missing zettel verses from PHM Dresden 92v (22)

Page image

German

Zweer zu dem pflug
zu dem Ochsenhart gefug
was sich vol zweret
mit springen dem haubt geferet

English (Fritz)

Zwer to the Pflug,
harm the Ochs hard.
A good Zwer
is a danger to the head with a leap.

86r c

86r c Latin

  1. Alius transversarii usus,
  2. In p[re]cede[n?]tibus dictu[m] est,
  3. q[uam?] Bos, et aratr[um] duo castra,
  4. vel custodi[a]e sint,
  5. hoc aute[m] loco quatuor nuditates appella[n?]t[ur] Bos et aratru[m].
  6. Bos, du[a]e sup[er]iores nuditates,
  7. hoc est, dextru[m] & sinistrum latus capitis.
  8. Aratr[um], du[a]e nuditates inferiores,
  9. id est duo latera infra cingulum.
  10. Eas igitur nuditates Transfersario pervestigabis in accedendo ad hostem.


86r c English

  1. [title]
  2. In the preceding it has been said,
  3. how the Ox and the plow \[may be\] two military camps,
  4. or they may be guards,
  5. here, on the other hand, four openings are called Ox and plow.
  6. The Ox, two openings above,
  7. this is, the right and left sides of the head.
  8. The Plow, two openings below,
  9. that is two sides below the belt.
  10. Therefore explore these openings thoroughly using the Transverse in the approach of the enemy.

86r c notes

two phrases explaining one concept here, present in german

86r d

86r d Latin

  1. Quum ad adversarium accesseris,
  2. et is contra te in custodia de die constiterit,
  3. tu[m] adversus eu[m] in latus dextr[um] prosilias dextro pede,
  4. atq[ue] totis viribus transfersarium lateri capitis eius sinistro,
  5. quod Bos dicitur,
  6. infligas superné,
  7. at si eum impetu[m] repellat[1] hostis,
  8. mox latus inferius dextru[m],
  9. quod prope vel sub cingulu[m] constat,
  10. inferné, quod aratru[m] dicitur.
  11. atq[ue] ita porrò Transversarios alternatim exerceas,
  12. facto altero superné,
  13. mox inferné aratru[m] concutias crucis instar.

86r d English

  1. When you would come near to the adversary,
  2. and he stands against you in the guard of the day,
  3. then advance the right foot against him toward the right side,
  4. and with all strength,
  5. dash the transverse above against the left side of the head,
  6. which is called Ox,
  7. and if the opponent drives that attack back,
  8. next [attack with the transverse][2] below at the lower right side,
  9. which stands near or below the belt,
  10. which is called plow.
  11. And so hereafter employ the Transverse alternately,
  12. first above,
  13. next below brandish the plow in the likeness of the cross.

86r d notes

  • [^4]: repellat is the equivalent of 'versetzt er'

dictionary lookups:

parallel phrase referring to target area; German does not mention belts or areas near them in this paragraph but it's in the previous one.

  1. repellat is the equivalent of 'versetzt er'
  2. This is implied by line 11