You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 06r"
Kendra Brown (talk | contribs) (Created page with "<noinclude>==Latin 6r== Page:MS Latin 11269 6r.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 6r.jpg}} ==English 6r==</noinclude> <poem> {{par|b}} {{par|r}} </poem>") |
|||
(23 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | <noinclude>==Latin | + | <noinclude>==Latin 06r== |
[[Page:MS Latin 11269 6r.jpg]] | [[Page:MS Latin 11269 6r.jpg]] | ||
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 6r.jpg}} | {{#lsth:Page:MS Latin 11269 6r.jpg}} | ||
− | == | + | ==Italian (Novati)== |
− | |||
− | + | Even if Rolando and Pulicano were to make me an invitation with lances,<br/> | |
− | + | I would await them in this match with spear or with staff;<br/> | |
− | + | I will beat their lances and I will strike their heads<br/> | |
− | + | As I depart from this guard. | |
+ | I cut you in the head with my spear<br/> | ||
+ | From the guard of the Master which is so quick. | ||
+ | ==English 06r== | ||
+ | </noinclude><poem> | ||
+ | {{par|b}} If Roland and the rude Pulicanus were to attack me, a footman, | ||
+ | with spears made of ash, I would have delayed and observed [them], | ||
+ | and if he holds [it] like a javelin on the right side or an unruly club, | ||
+ | by causing the spears to rebound, I would strike more furiously | ||
+ | at the lofty heads. As soon as possible, I would pull back [withdraw], overwhelming them with this action. | ||
+ | {{par|r}} The lance now cuts your mournful head with great wounds, | ||
+ | and it moves me out of the guard of the arrogant master. | ||
</poem> | </poem> | ||
+ | <noinclude><references/></noinclude> |
Latest revision as of 20:01, 20 February 2024
Latin 06r
- ¶ Si me rolandus[1] peditem pulicanus[2] et asper
Fraxinea[3] peterent hasta spectando morarer /[4]
Dextraque vel iaculum teneat vel turbida clavam[5].
Atque repercussis feriam furibundior[6] hastis./
Quamprimum hoc actu retraham capita alta prementum.[7]
- ¶ Nunc secat ista tuum caput amplo vulnere mestum[8]
Lancea. meque movet tum:idi cautela magistri.[9]
Italian (Novati)
Even if Rolando and Pulicano were to make me an invitation with lances,
I would await them in this match with spear or with staff;
I will beat their lances and I will strike their heads
As I depart from this guard.
I cut you in the head with my spear
From the guard of the Master which is so quick.
English 06r
¶ If Roland and the rude Pulicanus were to attack me, a footman,
with spears made of ash, I would have delayed and observed [them],
and if he holds [it] like a javelin on the right side or an unruly club,
by causing the spears to rebound, I would strike more furiously
at the lofty heads. As soon as possible, I would pull back [withdraw], overwhelming them with this action.
¶ The lance now cuts your mournful head with great wounds,
and it moves me out of the guard of the arrogant master.
- ↑ Added later: "nomen properum". Partially obliterated
- ↑ Added later: "nomen properum".
- ↑ Added later: "de fresne".
- ↑ To the right of the first two lines, there appear to be three lines of smudgy pencil (most likely M or F), but nothing specific can be made out.
- ↑ Added later: "matreque?".
- ↑ Added later: "four words that might be latin".
- ↑ There is no enjambment bracket, but grammar and syntax led to enjambment in the translation.
- ↑ Possibly "maestum"
- ↑ Enjambment bracket