Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 09v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(13 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
<noinclude>==Latin 9v==
+
<noinclude>==Latin 09v==
 
[[Page:MS Latin 11269 9v.jpg]]
 
[[Page:MS Latin 11269 9v.jpg]]
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 9v.jpg}}
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 9v.jpg}}
Line 5: Line 5:
 
== Italian ==
 
== Italian ==
  
<!-- {{section|Page:Pisani-Dossi MS 27a.jpg|27a-c}}
+
{{section|Page:Pisani-Dossi MS 27b.jpg|27b-b}}
  
:I am the Stance of the Queen, of pure loyalty:<br/>I make great blows from a different measure.
+
:I am risen from the Boar's Tusk with my axe,<br/>And with that I have wounded you in your face.
  
  
{{section|Page:Pisani-Dossi MS 27a.jpg|27a-d}}
+
{{section|Page:Pisani-Dossi MS 27b.jpg|27b-c}}
  
:I am the Boar's Tusk, full of daring:<br/>Blows of the axe can do nothing to me.
+
:I have lifted your visor—you feel it—<br/>And I will bore out your teeth with my axe.
  
 
+
==English 09v==
{{section|Page:Pisani-Dossi MS 27b.jpg|27b-a}}
 
 
 
:I have beaten your axe to the ground;<br/>Quickly will mine be thrust in your face.
 
-->
 
==English 9r==
 
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 
<poem>
 
<poem>
  
{{par|r}} And now I have burst out from the tusk of the boar using [my] very own triple-point
+
{{par|r}} And now I have burst out from the tusk of the boar ready to go using [my] own triple-point
 
+
And I have struck those strongest parts of [your] visage.<ref>If the translator is bad at Latin, such that he thinks 'illa robora' is ablative feminine, it could read 'And I have struck your face with the strong [weapon].</ref>
 
 
{{par|b}} bottom
 
 
 
  
  
 +
{{par|b}} Behold, I overwhelm your visage using a strong hand, and you <yourself> feel that
 +
and now my sacred triple-point extracts [your] teeth.
 
</poem>
 
</poem>
 
+
<noinclude>{{reflist}}</noinclude>
{{reflist}}
 

Latest revision as of 19:04, 11 June 2024

Latin 09v

Page:MS Latin 11269 9v.jpg

Dente ab aprino nunc propriaque tricuspide praesto[1]
Erupi. atque illa percussi robora vultus.



En premo forte manu tibi vultum. sentis et istud
Extrahet ac dentes haec nunc mea[2] sacra tricuspis.

Italian

I am risen from the Boar's Tusk with my axe,
And with that I have wounded you in your face.


I have lifted your visor—you feel it—
And I will bore out your teeth with my axe.

English 09v


And now I have burst out from the tusk of the boar ready to go using [my] own triple-point
And I have struck those strongest parts of [your] visage.[3]


Behold, I overwhelm your visage using a strong hand, and you <yourself> feel that
and now my sacred triple-point extracts [your] teeth.

  1. Added later: "scilicet subito".
  2. Added later: "+ tibi".
  3. If the translator is bad at Latin, such that he thinks 'illa robora' is ablative feminine, it could read 'And I have struck your face with the strong [weapon].