|  | You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. | 
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 10r"
| Kendra Brown (talk | contribs) | |||
| (21 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
| Line 18: | Line 18: | ||
| <poem> | <poem> | ||
| − | {{par|r}} Perhaps I would make a rotation using this  | + | ✅ {{par|r}} Perhaps I would make a rotation using this taking. | 
| − | From there, your [ | + | From there, your [weapon] is lost, afterwards, my triple-pointed [pollaxe] hits you in the forehead. | 
| If the fates are willing for the strong to survive. | If the fates are willing for the strong to survive. | ||
| − | {{par|b}}  | + | ✅{{par|b}} Whether the wild sword is thrown as a javelin, or the second [opponent] prepares   | 
| − | to cut [me] to pieces, the only  | + | to cut [me] to pieces, that one [the third] as yet only seeks me with the point, | 
| − | I  | + | this guard shows that I, with a mocking laugh, am not afraid now.<ref>Alternate reading: so that now, by clearing the space, I'm not afraid. 'ridendo' is potentially a pun using the ridere/riddare verbs, meaning to laugh at and to clear a space.</ref>  | 
| </poem> | </poem> | ||
| + | <noinclude> | ||
| + | |||
| + | ==Notes== | ||
| {{reflist}} | {{reflist}} | ||
| + | </noinclude> | ||
Latest revision as of 15:23, 10 June 2025
Contents
Latin 10r
- ¶ Hac ego captura[1] the  faciam fortasse rotatum.
 Hinc tua perdetur / mea secundum te fronte tricuspis
 Percutiet / modo fata velint superesse potenti.
- ¶ Ensis sive ferus iaculetur / scindere[2] sive
 Praeparet alter / adhuc cupiat me cuspide solum /
 Haec cautela docet / ne nunc ridendo[3] pavescam.
Italian
[28a-a] Per questa presa io faro una volta presta
Tua aça perderai la mia te ferira in la testa
- I will make a quick rotation from this catch:
 You will lose your axe; mine will strike you in the head.
[13a-c] Per lançare de spada e trare taiio e punta
Per la guardia che io ho niente me monta
Vegna a'uno a'uno chi contra mi vole far
Che cum tuti io voio contrastar
E chi vole vedere coverte e ferire
Tor de spada e ligadure senza falire
Guardi ghi mie scolari como san fare
Se elli non trovan contrario non ano pare
- Whether throwing the sword or attacking [with] edge or point,
 It amounts to nothing because of the guard that I hold.
 Come one by one whoever wants to go against me
 Because I want to contend with you all.
 And whoever wants to see covers and strikes,
 Taking the sword and binding without fail,
 Watch what my Scholars know how to do:
 If you don't find a counter, they have no equal.
English 10r
✅ ¶ Perhaps I would make a rotation using this taking.
From there, your [weapon] is lost, afterwards, my triple-pointed [pollaxe] hits you in the forehead.
If the fates are willing for the strong to survive.
✅¶ Whether the wild sword is thrown as a javelin, or the second [opponent] prepares 
to cut [me] to pieces, that one [the third] as yet only seeks me with the point,
this guard shows that I, with a mocking laugh, am not afraid now.[4] 
Notes
- ↑ We are translating 'captura' as 'the taking' or 'the takings'. Other possible contexts for this word in Latin are from hunting (captura=prey, the fishing catch, the bag of animals brought in) or from economics, in which 'captura' refers to ill-gotten or immorally gained profits.
- ↑ The second letter appears to have been corrected.
- ↑ A pun for ridere/riddare?.
- ↑ Alternate reading: so that now, by clearing the space, I'm not afraid. 'ridendo' is potentially a pun using the ridere/riddare verbs, meaning to laugh at and to clear a space.


