You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 10r"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(10 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 18: | Line 18: | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|r}} Perhaps I would make a rotation using this | + | {{par|r}} Perhaps I would make a rotation using this taking. |
− | From there, your [triple-point] is lost, afterwards, my triple-point beats you in the | + | From there, your [triple-point] is lost, afterwards, my triple-point beats you in the forehead. |
If the fates are willing for the strong to survive. | If the fates are willing for the strong to survive. | ||
− | {{par|b}} whether the wild sword is thrown, or the second prepares | + | {{par|b}} whether the wild sword is thrown like a javelin, or the second prepares |
− | to cut [me] to pieces, the only [one left] desires me with the point | + | to cut [me] to pieces, the only [one left] desires me with the point, |
− | I | + | this guard teaches [me], so that because I am currently laughing, I'm not afraid.<ref>Alternate reading: so that now, by clearing the space, I'm not afraid. 'ridendo' is potentially a pun using the ridere/riddare verbs, meaning to laugh at and to clear a space.</ref> |
</poem> | </poem> | ||
+ | <noinclude> | ||
+ | ==Notes== | ||
{{reflist}} | {{reflist}} | ||
+ | </noinclude> |
Latest revision as of 20:53, 6 February 2024
Contents
Latin 10r
- ¶ Hac ego captura[1] the faciam fortasse rotatum.
Hinc tua perdetur / mea secundum te fronte tricuspis
Percutiet / modo fata velint superesse potenti.
- ¶ Ensis sive ferus iaculetur / scindere[2] sive
Praeparet alter / adhuc cupiat me cuspide solum /
Haec cautela docet / ne nunc ridendo[3] pavescam.
Italian
[28a-a] Per questa presa io faro una volta presta
Tua aça perderai la mia te ferira in la testa
- I will make a quick rotation from this catch:
You will lose your axe; mine will strike you in the head.
[13a-c] Per lançare de spada e trare taiio e punta
Per la guardia che io ho niente me monta
Vegna a'uno a'uno chi contra mi vole far
Che cum tuti io voio contrastar
E chi vole vedere coverte e ferire
Tor de spada e ligadure senza falire
Guardi ghi mie scolari como san fare
Se elli non trovan contrario non ano pare
- Whether throwing the sword or attacking [with] edge or point,
It amounts to nothing because of the guard that I hold.
Come one by one whoever wants to go against me
Because I want to contend with you all.
And whoever wants to see covers and strikes,
Taking the sword and binding without fail,
Watch what my Scholars know how to do:
If you don't find a counter, they have no equal.
English 10r
¶ Perhaps I would make a rotation using this taking.
From there, your [triple-point] is lost, afterwards, my triple-point beats you in the forehead.
If the fates are willing for the strong to survive.
¶ whether the wild sword is thrown like a javelin, or the second prepares
to cut [me] to pieces, the only [one left] desires me with the point,
this guard teaches [me], so that because I am currently laughing, I'm not afraid.[4]
Notes
- ↑ We are translating 'captura' as 'the taking' or 'the takings'. Other possible contexts for this word in Latin are from hunting (captura=prey, the fishing catch, the bag of animals brought in) or from economics, in which 'captura' refers to ill-gotten or immorally gained profits.
- ↑ The second letter appears to have been corrected.
- ↑ A pun for ridere/riddare?.
- ↑ Alternate reading: so that now, by clearing the space, I'm not afraid. 'ridendo' is potentially a pun using the ridere/riddare verbs, meaning to laugh at and to clear a space.