![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 11v"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "<noinclude>==Latin 11r== Page:MS Latin 11269 11v.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 11v.jpg}} == Italian == <!-- {{section|Page:Pisani-Dossi MS 13a.jpg|13a-d}} :With a step...") |
|||
(25 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | <noinclude>==Latin | + | <noinclude>==Latin 11v== |
[[Page:MS Latin 11269 11v.jpg]] | [[Page:MS Latin 11269 11v.jpg]] | ||
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 11v.jpg}} | {{#lsth:Page:MS Latin 11269 11v.jpg}} | ||
== Italian == | == Italian == | ||
− | |||
− | |||
− | : | + | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 13b.jpg|13b-d}} |
+ | :I uncover you in this way to strike you with the point<br/>To avenge myself on you for every manifest neglect. | ||
− | |||
− | : | + | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 14a.jpg|14a-b}} |
− | + | ||
+ | :Because of the way in which I have caught your sword,<br/>I will quickly have hollowed out your hand. | ||
+ | |||
== English 11v == | == English 11v == | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par| | + | ✅{{par|r}} I expose/uncover you so that I strike you<ref>This reading uses 'te' as the object of both verbs</ref> with the extended point. After this, |
+ | I<ref>Although the text has 'faciemus', 1st person plural, we have translated this as singular.</ref> would exact the most perfect<ref>'ad unguem' is an idiom meaning the most perfect, most complete, either from the fingernail [unguis] used to test the smoothness of marble, or the completeness of a person down to their toenails.</ref> vengeance<ref>The 'vindicta' was both the staff that a magistrate used to symbolically free a slave during manumission, in this case, a pun on the concept of freeing your soul from your body by striking you with a sword. Vindicta also means vengeance, revenge, or punishment, thus our reading of the term.</ref> by grinding your soul into bits. | ||
− | {{par| | + | ✅{{par|b}} I have made the decision to seize your sword out of [your] slow hands |
+ | This more skillful hand thus snatches that from you. | ||
+ | </poem> | ||
− | + | ==Notes== | |
{{reflist}} | {{reflist}} |
Latest revision as of 19:19, 22 April 2025
Contents
Latin 11v
- [1]¶ Detego te ut feriam pretenta cuspide. Post haec
Vindictam frendente animo faciemus ad Unguem.
- ¶ Arbitror a manibus ensem tibi carpere lentis /
Callidior manus haec rapuit tibi taliter illum
Italian
[13b-d] Per tal modo te discrovo[!] per ferirte de punta
Per vendegarme de'ti d'ogni inçuria conta.
- I uncover you in this way to strike you with the point
To avenge myself on you for every manifest neglect.
[14a-b] Per lo modo ch'i'o presa la tua spada
Tosto della mane te l'avero cavada
- Because of the way in which I have caught your sword,
I will quickly have hollowed out your hand.
English 11v
✅¶ I expose/uncover you so that I strike you[2] with the extended point. After this,
I[3] would exact the most perfect[4] vengeance[5] by grinding your soul into bits.
✅¶ I have made the decision to seize your sword out of [your] slow hands
This more skillful hand thus snatches that from you.
Notes
- ↑ This page shows signs of scraping and rewriting.
- ↑ This reading uses 'te' as the object of both verbs
- ↑ Although the text has 'faciemus', 1st person plural, we have translated this as singular.
- ↑ 'ad unguem' is an idiom meaning the most perfect, most complete, either from the fingernail [unguis] used to test the smoothness of marble, or the completeness of a person down to their toenails.
- ↑ The 'vindicta' was both the staff that a magistrate used to symbolically free a slave during manumission, in this case, a pun on the concept of freeing your soul from your body by striking you with a sword. Vindicta also means vengeance, revenge, or punishment, thus our reading of the term.