Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 12r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<noinclude>==Latin 12r== Page:MS Latin 11269 12r.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 12r.jpg}} == Italian == {{section|Page:Pisani-Dossi MS 14a.jpg|14a-d}} :I will make you...")
 
 
(10 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 5: Line 5:
 
== Italian ==
 
== Italian ==
  
{{section|Page:Pisani-Dossi MS 14a.jpg|14a-d}}
+
{{section|Page:Pisani-Dossi MS 14b.jpg|14b-a}}
  
:I will make you turn with the left hand<br/>And in that, I want to give you a great blow.
+
:Because of the turn that I have given you by your elbow<br/>I believe I have cut the middle of your throat.
  
  
{{section|Page:Pisani-Dossi MS 14b.jpg|14b-a}}
+
{{section|Page:Pisani-Dossi MS 14a.jpg|14a-d}}
  
:Because of the turn that I have given you by your elbow<br/>I believe I have cut you across the throat.
+
:I will make you turn with the left hand<br/>And in that, I want to give you a great blow.
  
==English 11r==
+
==English 12r==
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 
<poem>
 
<poem>
  
{{par|b}} Here, I have struck you in the forehead with a bloody wound,
+
{{par|b}} Currently, I am carefully considering splitting the middle of [your] neck
because during the time<ref>Accusative of duration of time</ref> of giving this [wound], I covered myself with a fleeting cover.
+
with my edge<ref>Mucro can refer to a sword or its edge or point. The original translator of this text uses a variety of words to refer to the sword and its parts, and we have tried to reflect that by rendering ensis as sword, mucro as tip, and cuspide as point. However, in this case, the illustration shows an action that can't be done with the tip of the sword, so we have used edge.</ref>. For that reason I turned back this elbow so quickly.
  
{{par|r}} You should mock me with your voice and [definitely] call me blind,
+
{{par|r}} And with a hand, I turn the elbow in a circle. By turning in a circle
If your sword doesn't fall to the ground, once I catch it by the hilt<ref>If this your sword, which I catch openly by [its] hilt doesn't fall to the ground.</ref>
+
I make you bloody with my tip. I can't fail.
Then you [definitely]<ref> the translator seems to use the imperative to describe a definitive state</ref> remain bare.
 
  
 
</poem>
 
</poem>

Latest revision as of 18:52, 29 October 2024

Latin 12r

Page:MS Latin 11269 12r.jpg

Nunc ego perpendo medium scidisse mucrone
Gutturis. hoc ideo / cubitum quam(?) presto revolui


Cumque manu voluam cubitum voluendo cruentum
Te faciam mucrone meo. nec fallere possum.

Italian

Because of the turn that I have given you by your elbow
I believe I have cut the middle of your throat.


I will make you turn with the left hand
And in that, I want to give you a great blow.

English 12r


Currently, I am carefully considering splitting the middle of [your] neck
with my edge[1]. For that reason I turned back this elbow so quickly.

And with a hand, I turn the elbow in a circle. By turning in a circle
I make you bloody with my tip. I can't fail.

  1. Mucro can refer to a sword or its edge or point. The original translator of this text uses a variety of words to refer to the sword and its parts, and we have tried to reflect that by rendering ensis as sword, mucro as tip, and cuspide as point. However, in this case, the illustration shows an action that can't be done with the tip of the sword, so we have used edge.