You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 12r"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(9 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 5: | Line 5: | ||
== Italian == | == Italian == | ||
− | {{section|Page:Pisani-Dossi MS | + | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 14b.jpg|14b-a}} |
− | :I | + | :Because of the turn that I have given you by your elbow<br/>I believe I have cut the middle of your throat. |
− | {{section|Page:Pisani-Dossi MS | + | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 14a.jpg|14a-d}} |
− | : | + | :I will make you turn with the left hand<br/>And in that, I want to give you a great blow. |
==English 12r== | ==English 12r== | ||
Line 18: | Line 18: | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} Currently, I am carefully considering splitting the middle of [your] neck |
+ | with my edge<ref>Mucro can refer to a sword or its edge or point. The original translator of this text uses a variety of words to refer to the sword and its parts, and we have tried to reflect that by rendering ensis as sword, mucro as tip, and cuspide as point. However, in this case, the illustration shows an action that can't be done with the tip of the sword, so we have used edge.</ref>. For that reason I turned back this elbow so quickly. | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} And with a hand, I turn the elbow in a circle. By turning in a circle |
+ | I make you bloody with my tip. I can't fail. | ||
</poem> | </poem> |
Latest revision as of 18:52, 29 October 2024
Latin 12r
- ¶ Nunc ego perpendo medium scidisse mucrone
Gutturis. hoc ideo / cubitum quam(?) presto revolui
- ¶ Cumque manu voluam cubitum voluendo cruentum
Te faciam mucrone meo. nec fallere possum.
Italian
[14b-a] Per la volta che per tuo cubito t'o data
Meça la gola te creço aver taiata
- Because of the turn that I have given you by your elbow
I believe I have cut the middle of your throat.
[14a-d] Cum la man mancha io te faro voltare
E in quello un grande colpo ti voio dare
- I will make you turn with the left hand
And in that, I want to give you a great blow.
English 12r
¶ Currently, I am carefully considering splitting the middle of [your] neck
with my edge[1]. For that reason I turned back this elbow so quickly.
¶ And with a hand, I turn the elbow in a circle. By turning in a circle
I make you bloody with my tip. I can't fail.
- ↑ Mucro can refer to a sword or its edge or point. The original translator of this text uses a variety of words to refer to the sword and its parts, and we have tried to reflect that by rendering ensis as sword, mucro as tip, and cuspide as point. However, in this case, the illustration shows an action that can't be done with the tip of the sword, so we have used edge.