You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 14v"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(12 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | By crossing at mid-sword, I will strike your left arm | + | By crossing at mid-sword, I will strike your left arm;<br/>I will do this quickly because time is short. |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 19b.jpg|19b-c}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 19b.jpg|19b-c}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | From the Master who crosses at mid-sword,<br/>I | + | From the Master who crosses at mid-sword,<br/>I strike you a bargain with that which he has said.  |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 19b.jpg|19b-d}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 19b.jpg|19b-d}} | ||
|} | |} | ||
Line 19: | Line 19: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|r}} I | + | {{par|r}} I, the Clever One, currently holding the sword in the middle of the sword |
as in a cross, I will certainly thrust through your left shoulder | as in a cross, I will certainly thrust through your left shoulder | ||
− | + | However exceedingly short this time might be, everything having been tested with such strength. | |
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} I strike a bargain with you just as that earlier master told before. |
+ | Whoever restrains the tip with the cross is therefore able to deceive.<ref>We are using the marginalia to influence our reading/interpretation of this couplet.</ref> | ||
</poem> | </poem> |
Latest revision as of 18:54, 29 October 2024
Latin 14v
¶ In medio nunc ense tenens ego callidus ensem
Ceu cruce / percutiam laevum tibi nempe lacertum
Sit nimis hoc tempus breve quaque uis tanta probando
¶ Te ferio velut ille prior tulit[1] ante magister.
Qui cruce mucronem retinet /[2] quo fallere possit.
Italian
By crossing at mid-sword, I will strike your left arm; |
[19b-c] Per incrosar a'meça spada el braço stancho te feriro |
From the Master who crosses at mid-sword, |
[19b-d] Per lo magistro che incrosa a'meça spada |
English 14v
¶ I, the Clever One, currently holding the sword in the middle of the sword
as in a cross, I will certainly thrust through your left shoulder
However exceedingly short this time might be, everything having been tested with such strength.
¶ I strike a bargain with you just as that earlier master told before.
Whoever restrains the tip with the cross is therefore able to deceive.[3]