You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 16r"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Kendra Brown (talk | contribs) |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 21: | Line 21: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|b}} I hold the | + | {{par|b}} I hold the tip at your neck. And you feel that. |
− | + | You will now suffer the work of death. And the fates will not deny [it]. | |
{{par|r}} Your sword will fall from the rightmost part, if | {{par|r}} Your sword will fall from the rightmost part, if | ||
I turn swiftly to the left, and also with the limbs compressed in front.<ref>Note that the illustration is incorrect, showing the left side combatant with a hand on the hilt of the sword but no hand on the blade, which would make compressing the limbs much harder than in the Getty or Pisani-Dossi illustrations of this technique. The Latinist has inserted a phrase not in the Italian which provides a detail about the technique that's lost in the picture.</ref> | I turn swiftly to the left, and also with the limbs compressed in front.<ref>Note that the illustration is incorrect, showing the left side combatant with a hand on the hilt of the sword but no hand on the blade, which would make compressing the limbs much harder than in the Getty or Pisani-Dossi illustrations of this technique. The Latinist has inserted a phrase not in the Italian which provides a detail about the technique that's lost in the picture.</ref> | ||
</poem> | </poem> |
Latest revision as of 18:54, 29 October 2024
Latin 16r
- ¶ Colla super teneo mucronem. sentis et istud.
Nunc mortis patieris opus. nec fata negabunt.
- ¶ Dexteriore tui cadet ensis parte / sinistra
Si me voluo celer / sed strictis artubus ante.
Italian
You feel the sword that I have set at your neck |
|
If I turn myself close on your left side, |
[26a-c] Si io me volto streto dela parte riverssa |
English 16r
¶ I hold the tip at your neck. And you feel that.
You will now suffer the work of death. And the fates will not deny [it].
¶ Your sword will fall from the rightmost part, if
I turn swiftly to the left, and also with the limbs compressed in front.[2]
- ↑ Corrected from "de".
- ↑ Note that the illustration is incorrect, showing the left side combatant with a hand on the hilt of the sword but no hand on the blade, which would make compressing the limbs much harder than in the Getty or Pisani-Dossi illustrations of this technique. The Latinist has inserted a phrase not in the Italian which provides a detail about the technique that's lost in the picture.