You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 17v"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 21: | Line 21: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|r}} This | + | {{par|r}} This taking makes <me> safe from your sword. Therefore, it happens |
− | that mine <that is [my]sword> is truly free. But on the other hand, yours remains imprisoned. | + | that mine <that is, [my] sword> is truly free. But on the other hand, yours remains imprisoned. |
And the sword brings about the play which is the fourth<ref>The fourth pollaxe play in Pisani-Dossi seems to match this somewhat. The fourth pollaxe play in Florius does not.</ref> | And the sword brings about the play which is the fourth<ref>The fourth pollaxe play in Pisani-Dossi seems to match this somewhat. The fourth pollaxe play in Florius does not.</ref> | ||
in the art of wielding the two-edged axe<ref>The section of Florius about techniques for pollaxe refers to the weapon as a tricuspidis (triple-point), but calls it bipenna (double-edged axe) in the armored section.</ref>, as any can easily see. | in the art of wielding the two-edged axe<ref>The section of Florius about techniques for pollaxe refers to the weapon as a tricuspidis (triple-point), but calls it bipenna (double-edged axe) in the armored section.</ref>, as any can easily see. |
Latest revision as of 20:22, 13 February 2024
Latin 17v
- ¶ Ense tuo tutum[1] facit hec[2] captura. fit ergo
Nempe meus[3] liber. tuus at sub carcere restat.
Efficit atque ensis ludum qui quartus habetur.[4]
Arte[5] bipennifera / facile ceu quisque videbit.
¶ Inferiore quidem nexura stratus abibis,
Atque tuum feriam letali vulnere pectus.
Italian
This catch makes me safe from your sword: |
[26b-d] Questa presa me fa seguro de tua spada |
When I saw that I couldn't do anything with the sword, I quickly caught this wrestling catch, which I believe, and I see, and I feel that the armor will not be valuable to you, that I put you into the strong lower bind. In this which is placed after me, I will quickly show it to you. |
English 17v
¶ This taking makes <me> safe from your sword. Therefore, it happens
that mine <that is, [my] sword> is truly free. But on the other hand, yours remains imprisoned.
And the sword brings about the play which is the fourth[6]
in the art of wielding the two-edged axe[7], as any can easily see.
¶ Using this lower bind, you will indeed depart prostrate.
and I will strike you (in) the chest with a lethal wound.
- ↑ Added later: "scilicet me".
- ↑ Likely haec
- ↑ Added later: "scilicet ensis".
- ↑ The period after habetur may be a later addition, since it overlaps the final stroke of the r.
- ↑ There's a light mark above Arte that looks like the abbreviation for haec.
- ↑ The fourth pollaxe play in Pisani-Dossi seems to match this somewhat. The fourth pollaxe play in Florius does not.
- ↑ The section of Florius about techniques for pollaxe refers to the weapon as a tricuspidis (triple-point), but calls it bipenna (double-edged axe) in the armored section.