You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 19v"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(15 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 32: | Line 32: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | + | In the Iron Gate, I am the Middle:<br/> | |
− | + | Throwing great thrusts, I am always deceitful. | |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 25a.jpg|25a-d}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 25a.jpg|25a-d}} | ||
|} | |} | ||
Line 41: | Line 41: | ||
<poem> | <poem> | ||
{{par|b}} We are six intensely skilled acts among the deeds of armor[,] | {{par|b}} We are six intensely skilled acts among the deeds of armor[,] | ||
− | Which whoever is a master in arms | + | Which whoever is a master in arms executes |
Thence he [the master] will conquer sword or dagger and the double axe. | Thence he [the master] will conquer sword or dagger and the double axe. | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} I am the short position and I am referred to under the correct name |
+ | of serpentine, besides I am skilled in penetrating with the point | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} I am the position and I am called the true cross by many masters. |
+ | Neither the [your] point is hurtful to me, nor will the cut itself harm [me] | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} This [sword] tip will change the spiteful stance by penetrating. |
+ | On the other hand, when upright, I cover my limbs with strong armor. | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} I am the middle, indeed, the gate of iron standing established. |
+ | I do no little harm with the point. And I am always deceptive. | ||
</poem> | </poem> | ||
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 19v.jpg|900px]]</noinclude> | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 19v.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 18:56, 29 October 2024
Latin 19v
- ¶ Sex sumus in factis armorum valde periti
Actus. Quos faciet quicumque magister in armis
Ensem seu dagam superabit et inde bipennem.
¶ Sum situs ipse brevis. vocor et sub nomine recto
Serpentinus adhuc penetrando cuspide doctus.
- ¶ Sum situs, et dicor crux multis vera magistris.
Nec mihi cuspis obest, cesura nec ipsa nocebit.
¶ Hic mucro mutabit statum penetrando malignum.
Nam mea membra tego validis erectus in[1] armis
- ¶ Sum mediana quondem ferri stans condita porta.
Cuspide nec noceo nimis. At sum semper inanis[2].
Italian
We are six guards for armored fencing, |
[25a-t] Noii semo sei guardie in fato de armiçar. |
I am the Shortened Stance, the Serpent, |
[25a-a] Io son posta breve la serpentina |
Of the Stance of the Cross, I am the Bastard, |
[25b-b] De posta de crose io son bastarda |
I am the Archer's Stance, the sentinel, |
[25b-a] Io son posta sagitaria la çentille |
In the Iron Gate, I am the Middle: |
[25a-d] In porta de fero io son la meçana |
English 19v
¶ We are six intensely skilled acts among the deeds of armor[,]
Which whoever is a master in arms executes
Thence he [the master] will conquer sword or dagger and the double axe.
¶ I am the short position and I am referred to under the correct name
of serpentine, besides I am skilled in penetrating with the point
¶ I am the position and I am called the true cross by many masters.
Neither the [your] point is hurtful to me, nor will the cut itself harm [me]
¶ This [sword] tip will change the spiteful stance by penetrating.
On the other hand, when upright, I cover my limbs with strong armor.
¶ I am the middle, indeed, the gate of iron standing established.
I do no little harm with the point. And I am always deceptive.