Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 19v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(12 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 33: Line 33:
 
|  
 
|  
 
In the Iron Gate, I am the Middle:<br/>
 
In the Iron Gate, I am the Middle:<br/>
And I am always ready to throw great thrusts.
+
Throwing great thrusts, I am always deceitful.
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 25a.jpg|25a-d}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 25a.jpg|25a-d}}
 
|}
 
|}
Line 44: Line 44:
 
Thence he [the master] will conquer sword or dagger and the double axe.
 
Thence he [the master] will conquer sword or dagger and the double axe.
  
{{par|b}} I am the short position and I am referred to under the correct name of serpentine
+
{{par|b}} I am the short position and I am referred to under the correct name  
thus far it teaches be penetrating with the point
+
of serpentine, besides I am skilled in penetrating with the point
  
 +
{{par|r}} I am the position and I am called the true cross by many masters.
 +
Neither the [your] point is hurtful to me, nor will the cut itself harm [me]
  
{{par|r}}
+
{{par|r}} This [sword] tip will change the spiteful stance by penetrating.
 +
On the other hand, when upright, I cover my limbs with strong armor.
  
{{par|r}}
+
{{par|b}} I am the middle, indeed, the gate of iron standing established.
 
+
I do no little harm with the point. And I am always deceptive.
{{par|b}}
 
 
</poem>
 
</poem>
  
  
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 19v.jpg|900px]]</noinclude>
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 19v.jpg|900px]]</noinclude>

Latest revision as of 18:56, 29 October 2024

Latin 19v

Page:MS Latin 11269 19v.jpg

Sex sumus in factis armorum valde periti
Actus. Quos faciet quicumque magister in armis
Ensem seu dagam superabit et inde bipennem.

Sum situs ipse brevis. vocor et sub nomine recto
Serpentinus adhuc penetrando cuspide doctus.

Sum situs, et dicor crux multis vera magistris.
Nec mihi cuspis obest, cesura nec ipsa nocebit.

Hic mucro mutabit statum penetrando malignum.
Nam mea membra tego validis erectus in[1] armis

Sum mediana quondem ferri stans condita porta.
Cuspide nec noceo nimis. At sum semper inanis[2].

Italian

We are six guards for armored fencing,
Which art we know how to perform in its completeness.
And this art concludes everything in the right truth:
It applies poleax, sword, and dagger to great extremes. 
And here we'll explain how the art can come:
Masters and students will do it without lying.

I am the Shortened Stance, the Serpent,
And I have a fine point for passing through armor.

Of the Stance of the Cross, I am the Bastard,
And I will not delay in making her plays.

I am the Archer's Stance, the sentinel,
And I am always ready to strike and cover.

In the Iron Gate, I am the Middle:
Throwing great thrusts, I am always deceitful.

English 19v

 
We are six intensely skilled acts among the deeds of armor[,]
Which whoever is a master in arms executes
Thence he [the master] will conquer sword or dagger and the double axe.

I am the short position and I am referred to under the correct name
of serpentine, besides I am skilled in penetrating with the point

I am the position and I am called the true cross by many masters.
Neither the [your] point is hurtful to me, nor will the cut itself harm [me]

This [sword] tip will change the spiteful stance by penetrating.
On the other hand, when upright, I cover my limbs with strong armor.

I am the middle, indeed, the gate of iron standing established.
I do no little harm with the point. And I am always deceptive.


MS Latin 11269 19v.jpg

  1. Added later: "pro cum".
  2. This may also be read as immanis but inanis is closer to the Italian