You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 21r"
(41 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 5: | Line 5: | ||
== Latin verse from P-D and English prose from Getty== | == Latin verse from P-D and English prose from Getty== | ||
− | {| | + | {| class="master" style="width: 90em;" |
|- | |- | ||
− | + | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 06a.jpg|6a-a}} | |
− | + | | | |
− | + | Why do I carry a dagger in my right hand? I carry it for my art, because I have deserved it well, because if anyone who attacks me with a dagger, I take it from their hand. And with that, I know well how to strike, because I know all the good [?] counters to finish. | |
− | + | | {{section|Page:MS Ludwig XV 13 10r.jpg|10r-a}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
− | + | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 06a.jpg|6a-b}} | |
− | + | | | |
− | + | With the broken arms that I carry, I want to say that my art (without wanting to lie) has broken and dislocated many in my life, and whoever wants to set himself against the art I want to make, I am always ready to want to use such art. | |
− | + | | {{section|Page:MS Ludwig XV 13 10r.jpg|10r-b}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
− | + | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 06a.jpg|6a-c}} | |
− | + | | | |
− | + | I am the master of opening and also of closing (that is, [enclosing] the arms of those who want to go against me). I will put them in great contention and suffering by means of the binds and breaks that are depicted. And thus, I carry a key to show that this art is well worthy of me. | |
− | + | | {{section|Page:MS Ludwig XV 13 10r.jpg|10r-c}} | |
− | |||
− | |||
− | I am the | ||
− | |||
|- | |- | ||
− | + | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 06a.jpg|6a-d}} | |
− | + | | | |
− | + | You were asking me why I detain this man under my feet? Because I have positioned thousands in such a resolution through the art of wrestling. And in victory, I carry the palm in my right hand, because I will never cease in my wrestling. | |
− | + | | {{section|Page:MS Ludwig XV 13 10r.jpg|10r-d}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|} | |} | ||
Line 48: | Line 34: | ||
Everything having been carried off in victory, I lift that same [dagger] with my hand. | Everything having been carried off in victory, I lift that same [dagger] with my hand. | ||
+ | When I conquer all the ones who can be warlike, | ||
+ | I, the Distinguished One, carry with me the broken hands in front [of me] by the arms. | ||
+ | |||
+ | I secure the confined arms from all warlike people in the region. | ||
+ | In this way they are unable to extend the right hand / | ||
+ | Now I thus joyfully collect pairs of keys in [my] hands | ||
+ | |||
+ | You ask why I, with glory, destroy such excellent ones under my feet. | ||
+ | because I assert I knock down all men by wrestling | ||
+ | Indeed the palm in our right hand is extended to stop [them]. | ||
</poem> | </poem> | ||
Line 58: | Line 54: | ||
Everything having been carried off in victory, I lift that same [dagger] with my hand. | Everything having been carried off in victory, I lift that same [dagger] with my hand. | ||
+ | When I overcome all the ones who can be warlike, | ||
+ | By Pollux, I carry arms decorated with broken hands with me | ||
+ | |||
+ | I secure the confined arms from all warlike people in the region. | ||
+ | In this way they are unable to extend the right hand / | ||
+ | Thus, I currently [and] joyfully collect pairs of keys in [my] hands | ||
+ | You ask why I, with glory, destroy such excellent ones under my feet. | ||
+ | because I assert I knock down all men by wrestling | ||
+ | Indeed our palm is extended to stop [their] right hand. | ||
</poem> | </poem> | ||
+ | |||
+ | ==Notes== | ||
+ | ===Verse 2=== | ||
+ | * "ornatis lacertis" (something like "decorated with arms/shoulders") seems like it might mean something like modern slang "with guns out" (in the arm muscles sense) | ||
+ | * "pol" in Latin is an abbreviated phrase for "by Pollux!" - note similarity to pollex, meaning thumb. | ||
+ | |||
+ | ===Verse 3=== | ||
+ | * letus (lioness) could be an alternate spelling of laetus (happy) | ||
+ | * clavus = nail, clavis = key, clavas = rough club/tree branch/cudgel | ||
+ | * conclavans = nailed together, having keys, with stripes of rank | ||
+ | * clavatas/conclavatas = studded/hobnailed/decorated with nails | ||
+ | * conclaudas is a reasonable reading of this abbreviation and matches the Italian better. | ||
+ | * orbe = territory or bereft | ||
+ | * Janus or Mercury might carry a clavis, Hercules carries a clavas | ||
+ | |||
+ | ==Images== | ||
{| | {| |
Latest revision as of 18:28, 21 October 2024
Contents
Latin 21r
Nam palma tutam signo sic defero dagam.
Cum manibus tollam cunctis gestantibus ipsam.
- Cum cunctos superem qui possunt bellica mecum
Pro manibus fractis ornatus porto lacertis.
Brachia conclaudas cunctis bellantibus orbe
Taliter ut dextram nequeant praetendere tutam /
Nunc letus claves manibus sic congero binas.
- Queris cur pedibus pessundo gloria tales
Cur luctando viros dico prosternere cuntos
Palma quidem nostra praetenditur sistere dextra.
Latin verse from P-D and English prose from Getty
[6a-a] Nam palmam tutam signo sic refero dagam |
Why do I carry a dagger in my right hand? I carry it for my art, because I have deserved it well, because if anyone who attacks me with a dagger, I take it from their hand. And with that, I know well how to strike, because I know all the good [?] counters to finish. |
[10r-a] ¶ Per che io porto daga in mia mane dritta, io la porto per mia arte che lla o ben meritada, che zaschun che me trara di daga, io gle'la toro di mano. E cum quella lo savero ben ferire, pero che lo pro e'l contra del tutto so finire. |
[6a-b] Cum cuntos superem qui possunt bellica mecum |
With the broken arms that I carry, I want to say that my art (without wanting to lie) has broken and dislocated many in my life, and whoever wants to set himself against the art I want to make, I am always ready to want to use such art. |
[10r-b] ¶ Per gli brazzi rotti ch'io porto, io voglio dir mia arte, ch'e questa senza voler mentire, che assaii n'o rotti e dislogadi in mia vita, e chi contra mia arte se mettera voler fare, Tal arte sempre io son per voler usare. |
[6a-c] Brachia cumclaudas cuntis bellantibus orbe |
I am the master of opening and also of closing (that is, [enclosing] the arms of those who want to go against me). I will put them in great contention and suffering by means of the binds and breaks that are depicted. And thus, I carry a key to show that this art is well worthy of me. |
[10r-c] ¶ Io son magistro de avrire e anche di serare zoe gli brazi a chi contra mi vol fare, yo lo mettero in grande brige e stente per modo che le ligadure e rotture sono depente. E per zo porto le chiave per insegna, che tal arte ben m'e degna. |
[6a-d] Queris cur pedibus pessundo gloria talles |
You were asking me why I detain this man under my feet? Because I have positioned thousands in such a resolution through the art of wrestling. And in victory, I carry the palm in my right hand, because I will never cease in my wrestling. |
[10r-d] ¶ Me domandavoii per che io tegno questo homo sotto gli miei piedi, per che miglara n'o posti a tale partito per l'arte dello Abrazare. E per vittoria io porto la palma in la man destra pero che dello abrazare za mai non fo resta. |
English 21r
Florius
For instance, I signify as safe, using the palm, thus I carry off the dagger.
Everything having been carried off in victory, I lift that same [dagger] with my hand.
When I conquer all the ones who can be warlike,
I, the Distinguished One, carry with me the broken hands in front [of me] by the arms.
I secure the confined arms from all warlike people in the region.
In this way they are unable to extend the right hand /
Now I thus joyfully collect pairs of keys in [my] hands
You ask why I, with glory, destroy such excellent ones under my feet.
because I assert I knock down all men by wrestling
Indeed the palm in our right hand is extended to stop [them].
Pisani-Dossi
For instance I sign the safe palm, thus I bring home the dagger.
Everything having been carried off in victory, I lift that same [dagger] with my hand.
When I overcome all the ones who can be warlike,
By Pollux, I carry arms decorated with broken hands with me
I secure the confined arms from all warlike people in the region.
In this way they are unable to extend the right hand /
Thus, I currently [and] joyfully collect pairs of keys in [my] hands
You ask why I, with glory, destroy such excellent ones under my feet.
because I assert I knock down all men by wrestling
Indeed our palm is extended to stop [their] right hand.
Notes
Verse 2
- "ornatis lacertis" (something like "decorated with arms/shoulders") seems like it might mean something like modern slang "with guns out" (in the arm muscles sense)
- "pol" in Latin is an abbreviated phrase for "by Pollux!" - note similarity to pollex, meaning thumb.
Verse 3
- letus (lioness) could be an alternate spelling of laetus (happy)
- clavus = nail, clavis = key, clavas = rough club/tree branch/cudgel
- conclavans = nailed together, having keys, with stripes of rank
- clavatas/conclavatas = studded/hobnailed/decorated with nails
- conclaudas is a reasonable reading of this abbreviation and matches the Italian better.
- orbe = territory or bereft
- Janus or Mercury might carry a clavis, Hercules carries a clavas