![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 11v"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(9 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 18: | Line 18: | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|r}} I uncover you so that I strike | + | ✅{{par|r}} I expose/uncover you so that I strike you<ref>This reading uses 'te' as the object of both verbs</ref> with the extended point. After this, |
− | I would exact the most perfect vengeance by grinding your soul into bits. | + | I<ref>Although the text has 'faciemus', 1st person plural, we have translated this as singular.</ref> would exact the most perfect<ref>'ad unguem' is an idiom meaning the most perfect, most complete, either from the fingernail [unguis] used to test the smoothness of marble, or the completeness of a person down to their toenails.</ref> vengeance<ref>The 'vindicta' was both the staff that a magistrate used to symbolically free a slave during manumission, in this case, a pun on the concept of freeing your soul from your body by striking you with a sword. Vindicta also means vengeance, revenge, or punishment, thus our reading of the term.</ref> by grinding your soul into bits. |
− | {{par|b}} I | + | ✅{{par|b}} I have made the decision to seize your sword out of [your] slow hands |
− | This hand snatches that from you | + | This more skillful hand thus snatches that from you. |
+ | </poem> | ||
− | |||
==Notes== | ==Notes== | ||
{{reflist}} | {{reflist}} |
Latest revision as of 19:19, 22 April 2025
Contents
Latin 11v
- [1]¶ Detego te ut feriam pretenta cuspide. Post haec
Vindictam frendente animo faciemus ad Unguem.
- ¶ Arbitror a manibus ensem tibi carpere lentis /
Callidior manus haec rapuit tibi taliter illum
Italian
[13b-d] Per tal modo te discrovo[!] per ferirte de punta
Per vendegarme de'ti d'ogni inçuria conta.
- I uncover you in this way to strike you with the point
To avenge myself on you for every manifest neglect.
[14a-b] Per lo modo ch'i'o presa la tua spada
Tosto della mane te l'avero cavada
- Because of the way in which I have caught your sword,
I will quickly have hollowed out your hand.
English 11v
✅¶ I expose/uncover you so that I strike you[2] with the extended point. After this,
I[3] would exact the most perfect[4] vengeance[5] by grinding your soul into bits.
✅¶ I have made the decision to seize your sword out of [your] slow hands
This more skillful hand thus snatches that from you.
Notes
- ↑ This page shows signs of scraping and rewriting.
- ↑ This reading uses 'te' as the object of both verbs
- ↑ Although the text has 'faciemus', 1st person plural, we have translated this as singular.
- ↑ 'ad unguem' is an idiom meaning the most perfect, most complete, either from the fingernail [unguis] used to test the smoothness of marble, or the completeness of a person down to their toenails.
- ↑ The 'vindicta' was both the staff that a magistrate used to symbolically free a slave during manumission, in this case, a pun on the concept of freeing your soul from your body by striking you with a sword. Vindicta also means vengeance, revenge, or punishment, thus our reading of the term.