You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 27r"
(16 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | I | + | I've trapped your sword by the hilt,<br/> |
− | And I | + | And I'll strike you a great bargain with edge and point: <br/> |
Also, I am the counter to the sword in the raised hand;<br/> | Also, I am the counter to the sword in the raised hand;<br/> | ||
− | I can strike you and | + | I can strike you and it can't touch me. <br/> |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 23a.jpg|23a-b}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 23a.jpg|23a-b}} | ||
Line 17: | Line 17: | ||
| | | | ||
I send you to the ground in this match;<br/> | I send you to the ground in this match;<br/> | ||
− | I | + | I haven't failed to thrust my sword to your neck.  |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 22b.jpg|22b-a}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 22b.jpg|22b-a}} | ||
|} | |} | ||
Line 24: | Line 24: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} I, strong in the preceding cross, seize your own special sword [mucronem]. |
+ | Hence if I would now strike you, the Ill-Omened One, cutting with the point [cuspide]. | ||
+ | And I am called the counter to lifting the sword [spatae] in the hands.<ref> This actually reads 'lifting the hands and the sword located in the hands', as spatae is locative case, or indicative of the sword's location. We omitted the repetitions for the sake of clarity.</ref> | ||
+ | And I am strong to openly strike your limbs. | ||
+ | You won't be able to touch the sword [ensem] using any violations. | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} I throw you to the ground with this great action, which you anticipate, |
+ | I was not deceived and I place the sword to your neck.<ref> grammatically, the winner was not deceived by the opponent's anticipation, and this deception is a completed action, which has bearing on the present action, that is, the placing of the sword.</ref> | ||
</poem> | </poem> | ||
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 27r.jpg|900px]]</noinclude> | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 27r.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 19:31, 2 January 2024
Latin 27r
- ¶ In cruce prevalidus proprium tibi carpo mucronem.
Hinc te iam mestum cesura cuspide sive
Percutiam. spätaeque manus attollere dicor
Conträrium[1]. et valeo tua membra ferire patenter.
Tangere nec poteris ullis violatibus ensem.
¶ Te iacio in terram magno/ quem precipis / actu
Nec sum deceptus ensem tibi ponere collo.
Italian
I've trapped your sword by the hilt, |
[23a-b] La tua spada per l'elço si o inpresonada |
I send you to the ground in this match; |
[22b-a] Io te mando in terra a'questo partito |
English 27r
¶ I, strong in the preceding cross, seize your own special sword [mucronem].
Hence if I would now strike you, the Ill-Omened One, cutting with the point [cuspide].
And I am called the counter to lifting the sword [spatae] in the hands.[2]
And I am strong to openly strike your limbs.
You won't be able to touch the sword [ensem] using any violations.
¶ I throw you to the ground with this great action, which you anticipate,
I was not deceived and I place the sword to your neck.[3]
- ↑ These umlaut-like dots appear on a few other pages, where they indicate words that should be read as a pair. Here the marked words are both part of a phrase naming a technique, similar to other times the dots appear. Interestingly, on this page it looks like the dots were written by the original scribe (for example, the dots over the a in spataeque have the same faded look as the a). However, appearing on so few pages, these dots don't seem to be part of the overall orthographic style of the manuscript.
- ↑ This actually reads 'lifting the hands and the sword located in the hands', as spatae is locative case, or indicative of the sword's location. We omitted the repetitions for the sake of clarity.
- ↑ grammatically, the winner was not deceived by the opponent's anticipation, and this deception is a completed action, which has bearing on the present action, that is, the placing of the sword.