Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 27v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(11 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 4: Line 4:
  
 
== Italian ==
 
== Italian ==
 +
Not in PD, only Paris and Getty.
 +
{|
 +
|- style="vertical-align: top;"
 +
| style="width: 30em;" |
 +
This play is taken from the play of the dagger—namely, from the first remedy master, who puts his left hand under the dagger so as to take it from the hand; similarly, this scholar puts his left hand under the right hand of the player so as to take his sword from his hand.
  
{|
+
Otherwise, he will put him in a middle bind as in the second play that is after the first remedy master of dagger that was mentioned before. And that bind is this scholar's.
|-
+
| style="width: 30em;" | {{section|Page:MS Ludwig XV 13 29v.jpg|29v-b}}
| This play is taken from the first play of the First Dagger Remedy Master, who places his left hand over the opponent’s wrist[301] to take the dagger from his hand. In similar fashion the student here places his left hand over the opponent’s right forearm, rotating it outwards to remove the sword from his right hand…[302]
 
|-
 
|
 
¶ Questo zogho e tolto del zogho dela daga çoe del primo magistro rimedio, che come ello mette la mane stancha sotto la daga per torgella de mane, per lo simile questo scolaro gli mette la mano stancha sotto la mane dritta del zugadore per trargli la spada di mano. Overo ch'ello mettera in ligadura mezana come lo secondo zogho ch'e dredo lo primo magistro rimedio di daga ch'e ditto denanzi. E quella ligadura si'e di questo scolaro.
 
 
|}
 
|}
 
 
<!--{|
 
|-
 
|
 
I've trapped your sword by the hilt,<br/>
 
And I'll strike you a great bargain with edge and point:&emsp;<br/>
 
Also, I am the counter to the sword in the raised hand;<br/>
 
I can strike you and it can't touch me.&emsp;<br/>
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 23a.jpg|23a-b}}
 
 
|-
 
|
 
I send you to the ground in this match;<br/>
 
I haven't failed to thrust my sword to your neck.&emsp;
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 22b.jpg|22b-a}}
 
|}-->
 
  
 
==English 27v==
 
==English 27v==
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 
<poem>  
 
<poem>  
{{par|r}}  
+
{{par|r}} I learn to strike your upper arm back[wards] with your sword.
 +
Either I would beat you, and simultaneously with this [strike back], I would also confine your lower arm.
  
{{par|b}}  
+
{{par|b}} How greatly do I prudently impel you, by enfolding [your] own arm and sword.
 +
For in fact I will be able to strike a bargain with you.
  
 
</poem>
 
</poem>
  
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 27v.jpg|900px]]</noinclude>
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 27v.jpg|900px]]</noinclude>

Latest revision as of 19:03, 11 June 2024

Latin 27v

Page:MS Latin 11269 27v.jpg

Ense tuo proprios disco referire lacertos.
Aut te percutiam. simul hoc[1] vel brachia claudam.[2]


Quam prudenter ago spatam propriumque lacertum
Connectendo tuum. potero te namque ferire.

Italian

Not in PD, only Paris and Getty.

This play is taken from the play of the dagger—namely, from the first remedy master, who puts his left hand under the dagger so as to take it from the hand; similarly, this scholar puts his left hand under the right hand of the player so as to take his sword from his hand.

Otherwise, he will put him in a middle bind as in the second play that is after the first remedy master of dagger that was mentioned before. And that bind is this scholar's.

English 27v

 
I learn to strike your upper arm back[wards] with your sword.
Either I would beat you, and simultaneously with this [strike back], I would also confine your lower arm.

How greatly do I prudently impel you, by enfolding [your] own arm and sword.
For in fact I will be able to strike a bargain with you.

MS Latin 11269 27v.jpg

  1. Added later: "cum". Potentially could be read as "eum" but we believe "cum" is a useful clarification of this sentence.
  2. While lacertos and brachia refer specifically to the upper and lower arms respectively, this is probably an attempt by the translator to avoid repetition, rather than specific parts of the arm that are affected by the actions. We have retained the specificity for linguistic reasons. We used arm instead of shoulder in the following couplet because the technique does not work with the shoulder.