You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 28v"
Kendra Brown (talk | contribs) |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
(7 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | I have | + | I have enclosed your hand with my sword,<br/> |
And I will strike you a bargain with many strikes to your head; <br/> | And I will strike you a bargain with many strikes to your head; <br/> | ||
− | And I make | + | And I make a counter to the middle taking of the sword:<br/> |
− | This bind I have made which arises thus. | + | This bind I have made, which arises thus. |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 23a.jpg|23a-d}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 23a.jpg|23a-d}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
I appear to come from the right, but I enter on the left <br/> | I appear to come from the right, but I enter on the left <br/> | ||
− | To give you this thrust with | + | To give you this thrust with pain and harm;<br/> |
− | I make myself called Deceitful Thrust by name | + | I make myself called Deceitful Thrust by name,<br/> |
And I am so cruel as I exchange the point of the sword.  | And I am so cruel as I exchange the point of the sword.  | ||
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 21b.jpg|21b-c}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 21b.jpg|21b-c}} | ||
Line 25: | Line 25: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} I confined the palm using my sword. You, the Wretched One, will, in the end, |
+ | suffer many wounds on the top of your head. And whatever I myself | ||
+ | bring about, I work against using the tip. And that binding prevails | ||
+ | greatly. Because it [the binding] serves up many actions. | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} From the straight side, I move under into the other side.<ref> Note that the Italian uses straight and curved for the right and left sides. So this is potentially a movement from the right to the left sides</ref> |
+ | Here accordingly you quit the sad life by means of the point. | ||
</poem> | </poem> | ||
Latest revision as of 19:08, 29 October 2024
Latin 28v
¶ Ense meo clausi palmam. tu vertice tandem
Vulnera multa miser patieris. Quicquod at ipse
Efficio[1] / contra facio mucrone. et prevalet ista
Nexio permultum. quia plurima facta ministrat.
¶ Obliquam in partem recta d(e?) parte subivj.
Hac igitur vitam linques cum cuspide tristem.
Italian
I have enclosed your hand with my sword, |
[23a-d] Serata t'o la mane cum mia spada |
I appear to come from the right, but I enter on the left |
[21b-c] Mostraii de'vegner dal drito in lo riversso intraii |
English 28v
¶ I confined the palm using my sword. You, the Wretched One, will, in the end,
suffer many wounds on the top of your head. And whatever I myself
bring about, I work against using the tip. And that binding prevails
greatly. Because it [the binding] serves up many actions.
¶ From the straight side, I move under into the other side.[2]
Here accordingly you quit the sad life by means of the point.
Note that in the upper register, the text looks like a good match for Pisani-Dossi, but the Florius illustration seems to show a different moment of action, and show it from the other side of the fight.
- ↑ This might be a typo for efficit, which is supported by the use of 'ipse', and the fact that the next clause has the speaker working against this action
- ↑ Note that the Italian uses straight and curved for the right and left sides. So this is potentially a movement from the right to the left sides