You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 30r"
(7 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 15: | Line 15: | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
| style="width: 30em; | | | style="width: 30em; | | ||
− | This play is done like this: that is, that someone goes with a middle blow against a left-side middle blow | + | ''[Bottom play not in Pisani Dossi. Text from Getty:]'' |
+ | |||
+ | This play is done like this: that is, that someone goes with a middle blow against a left-side middle blow and then quickly goes to the tight [play] (with a cover). He throws the sword around his companion’s neck (as you see drawn here); he can then throw him to the ground without fail. | ||
|   | |   | ||
− | | style="width: 30em; | {{section|Page:MS | + | | style="width: 30em; | |
+ | <br/> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Ludwig XV 13 30r.jpg|30r-b}} | ||
|} | |} | ||
Line 23: | Line 28: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} The cover on the right side foretells that I would grasp [you] by the throat. |
+ | Then you, the Miserable One, will be scattered upon the dark ground. | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} By means of a similar play, we scatter you into the deep ground. |
+ | I would finish this, too. Nevertheless, I myself will remain [on my] feet. | ||
</poem> | </poem> | ||
− | + | <noinclude>{{reflist}} | |
− | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 30r.jpg|900px]]</noinclude> | + | [[file:MS Latin 11269 30r.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 19:50, 30 April 2024
Latin 30r
¶ Dexterior tectura monet / ut gutture prendam.
In terram tu deinde miser sterneris opacam.
¶ Te similj in terram ludo consternimus altam.
Hoc quoque perficiam. pedibus tamen ipse[1] manebo.
Italian
From the right cover I have caught you so well, |
[22b-c] Per drita coverta io t'o cussi ben preso | |
[Bottom play not in Pisani Dossi. Text from Getty:] This play is done like this: that is, that someone goes with a middle blow against a left-side middle blow and then quickly goes to the tight [play] (with a cover). He throws the sword around his companion’s neck (as you see drawn here); he can then throw him to the ground without fail. |
[30r-b] ¶ Questo zogho se fa per tal modo zoe che uno vada cum lo colpo mezano contra lo mezano de parte riversa e subito vada cum coverta ale strette, e butti la spada al collo del compagno como qui e depento. Buttar lo po in terra senzo fallimento. |
English 30r
¶ The cover on the right side foretells that I would grasp [you] by the throat.
Then you, the Miserable One, will be scattered upon the dark ground.
¶ By means of a similar play, we scatter you into the deep ground.
I would finish this, too. Nevertheless, I myself will remain [on my] feet.
- ↑ Added later: "ego".