You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Do you have permission to re-use this image? Just because scans appear on Wiktenauer does not mean that they are free to use. Wiktenauer is a 501(c)(3) nonprofit, and many of the scans we host are only licensed for nonprofit use. In other cases, the scans have no standard license and Wiktenauer has received special permission to host them (and can't grant that permission to anyone else). The license terms appear in the Copyright and License Terms box at the bottom of the page that sent you here. When in doubt, always check with the museum or library that owns a manuscript before publishing or otherwise reusing its scans. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 30r"
(4 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 17: | Line 17: | ||
''[Bottom play not in Pisani Dossi. Text from Getty:]'' | ''[Bottom play not in Pisani Dossi. Text from Getty:]'' | ||
− | This play is done like this: that is, that someone goes with a middle blow against a left-side middle blow | + | This play is done like this: that is, that someone goes with a middle blow against a left-side middle blow and then quickly goes to the tight [play] (with a cover). He throws the sword around his companion’s neck (as you see drawn here); he can then throw him to the ground without fail. |
|   | |   | ||
| style="width: 30em; | | | style="width: 30em; | | ||
Line 28: | Line 28: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|b}} The cover on the right side foretells that I would | + | {{par|b}} The cover on the right side foretells that I would grasp [you] by the throat. |
Then you, the Miserable One, will be scattered upon the dark ground. | Then you, the Miserable One, will be scattered upon the dark ground. | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} By means of a similar play, we scatter you into the deep ground. |
+ | I would finish this, too. Nevertheless, I myself will remain [on my] feet. | ||
</poem> | </poem> | ||
− | + | <noinclude>{{reflist}} | |
− | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 30r.jpg|900px]]</noinclude> | + | [[file:MS Latin 11269 30r.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 19:50, 30 April 2024
Latin 30r
¶ Dexterior tectura monet / ut gutture prendam.
In terram tu deinde miser sterneris opacam.
¶ Te similj in terram ludo consternimus altam.
Hoc quoque perficiam. pedibus tamen ipse[1] manebo.
Italian
From the right cover I have caught you so well, |
[22b-c] Per drita coverta io t'o cussi ben preso | |
[Bottom play not in Pisani Dossi. Text from Getty:] This play is done like this: that is, that someone goes with a middle blow against a left-side middle blow and then quickly goes to the tight [play] (with a cover). He throws the sword around his companion’s neck (as you see drawn here); he can then throw him to the ground without fail. |
[30r-b] ¶ Questo zogho se fa per tal modo zoe che uno vada cum lo colpo mezano contra lo mezano de parte riversa e subito vada cum coverta ale strette, e butti la spada al collo del compagno como qui e depento. Buttar lo po in terra senzo fallimento. |
English 30r
¶ The cover on the right side foretells that I would grasp [you] by the throat.
Then you, the Miserable One, will be scattered upon the dark ground.
¶ By means of a similar play, we scatter you into the deep ground.
I would finish this, too. Nevertheless, I myself will remain [on my] feet.
- ↑ Added later: "ego".