You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 04v"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(5 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | <noinclude>==Latin | + | <noinclude>==Latin 04v== |
[[Page:MS Latin 11269 4v.jpg]] | [[Page:MS Latin 11269 4v.jpg]] | ||
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 4v.jpg}} | {{#lsth:Page:MS Latin 11269 4v.jpg}} | ||
− | ==English | + | ==English 04v== |
</noinclude><poem> | </noinclude><poem> | ||
{{par|r}}I now protect myself by withdrawing, and from the strong point. | {{par|r}}I now protect myself by withdrawing, and from the strong point. | ||
− | I hit the face with the sword hilt, so that | + | I hit the face with the sword hilt, so that my own sword would not have been grasped |
− | have been | + | in these circumstances. Nor would I have been thrown to the farthest ground.<ref>the hand position pictured in this technique is very strange. Comparing it to the Italian copies, we think the artist doesn't have a martial background and has drawn a hand familiar from other artwork instead of a position that makes sense with a sword or other weapon.</ref> |
{{par|b}} I will throw your horse; neither you nor anyone can prevent [it], | {{par|b}} I will throw your horse; neither you nor anyone can prevent [it], | ||
Line 16: | Line 16: | ||
[people] cannot injure with weapons anyone [who] trembles at their own capability. | [people] cannot injure with weapons anyone [who] trembles at their own capability. | ||
</poem> | </poem> | ||
+ | <noinclude><references/></noinclude> |
Latest revision as of 19:02, 11 June 2024
Latin 04v
- ¶ Protego[1] cesura me nunc / ac cuspide forti.
Et capulo[2] faciem ferio / ne prensus hic ensis[3]
Sit mihi / sim terram nec adhuc proiectus ad imam.
¶ Teque tuum iaciam nullo prohibente caballum[4]
Cuius clune / mei pectus fremitando sedebit.
Quadrupedis nec linquo tui resonantia frena[5] /
Donec humum praeceps limosam vertice tangas.
Ista quidem armato valet optima captio / possuntque[6]
Ledere[7] non armis ullum sibi posse pavescit[8]
English 04v
¶I now protect myself by withdrawing, and from the strong point.
I hit the face with the sword hilt, so that my own sword would not have been grasped
in these circumstances. Nor would I have been thrown to the farthest ground.[9]
¶ I will throw your horse; neither you nor anyone can prevent [it],
The chest [of my horse] will rest on the haunches of your whinnying horse
I will not release the ringing reins of your quadruped
until you precipitously strike the muddy ground with the crown of your head.
This best deception indeed prevails against [an] armored [person], and
[people] cannot injure with weapons anyone [who] trembles at their own capability.
- ↑ Added later: "te juc g???et".
- ↑ Added later: "de la poignee".
- ↑ There is no enjambment bracket, but the punctuation and text indicate it.
- ↑ Added later: "eqquus".
- ↑ Added later: "te mordé de\per bride".
- ↑ According to Cappelli, p. 257
- ↑ Probably laedere
- ↑ Possible scribal flourish
- ↑ the hand position pictured in this technique is very strange. Comparing it to the Italian copies, we think the artist doesn't have a martial background and has drawn a hand familiar from other artwork instead of a position that makes sense with a sword or other weapon.