You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 33r"
Kendra Brown (talk | contribs) |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 26: | Line 26: | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} If I now attempt to lift your forearm near the dagger, |
+ | You will certainly see those things in their sudden ascension<ref>Subito has two meanings that both seem relevant here ("suddenly, immediately" and "going under, going upward"), and there's no way to tell if only one is intended, so we have used both.</ref> for the purpose of depriving you | ||
+ | |||
</poem> | </poem> | ||
<noinclude>{{reflist}} | <noinclude>{{reflist}} | ||
[[file:MS Latin 11269 33r.jpg|900px]]</noinclude> | [[file:MS Latin 11269 33r.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 19:50, 5 March 2024
Latin 33r
¶ Taliter ipse[1] tuam convolvam turbine dagam /
Quod tibi sive vetes[2] capiam / tu sive repugnes.
¶ Si prope[3] nunc cubitum dagam tibi tollere tento,
Illa te subito privatum nempe videbis.
Italian
I will make your dagger do a turn, |
[10a-a] A la tua daga faro far una volta, |
If I lift your dagger behind your elbow, |
[10a-b] Si io levo la tua daga per apresso tuo cubito |
English 33r
¶ In this way, I myself will carry your dagger away with a whirling motion,
Because I seize that thing of yours, whether you prevent or YOU fight back
¶ If I now attempt to lift your forearm near the dagger,
You will certainly see those things in their sudden ascension[4] for the purpose of depriving you
- ↑ Added later: "scilicet ego".
- ↑ This looks like it may have originally said “veter” but was corrected to “vetes” (e.g. from first person present passive to second active present).
- ↑ See Capelli 285; this can be read as either prope (near) or proprie (specifically).
- ↑ Subito has two meanings that both seem relevant here ("suddenly, immediately" and "going under, going upward"), and there's no way to tell if only one is intended, so we have used both.