You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Do you have permission to re-use this image? Just because scans appear on Wiktenauer does not mean that they are free to use. Wiktenauer is a 501(c)(3) nonprofit, and many of the scans we host are only licensed for nonprofit use. In other cases, the scans have no standard license and Wiktenauer has received special permission to host them (and can't grant that permission to anyone else). The license terms appear in the Copyright and License Terms box at the bottom of the page that sent you here. When in doubt, always check with the museum or library that owns a manuscript before publishing or otherwise reusing its scans. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 34r"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(9 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Because of this | + | Because of this injury near your elbow, it will convenience you to release me, <br/> |
− | And I will quickly come to | + | And I will quickly come to seek your dagger. <br/> |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 10a.jpg|10a-f}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 10a.jpg|10a-f}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | + | I will wound you near your fist or over your elbow; <br/> | |
− | + | I will dislocate your limb<ref>''logo'' = ''luoco/luogo''</ref> and you will quickly release me. <br/> | |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 10b.jpg|10b-a}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 10b.jpg|10b-a}} | ||
|} | |} | ||
Line 22: | Line 22: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} I would strike you now near the elbow. Then you will leave me alone. |
+ | I, the Strong One, will unexpectedly attack your dagger. | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} Either I strike above the elbow or low near the fist. |
+ | And I will dislocate the miserable thing in that place. Hence you will leave the chest<ref>"Pectora linques" ("leave the chest") could be read two ways: giving up the original attack to the chest seen in the illustration, or consciousness departing the most vital area of the body in death.</ref>. | ||
</poem> | </poem> | ||
<noinclude>{{reflist}} | <noinclude>{{reflist}} | ||
[[file:MS Latin 11269 34r.jpg|900px]]</noinclude> | [[file:MS Latin 11269 34r.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 19:37, 19 March 2024
Latin 34r
- ¶ Te prope nunc cubitum feriam. me deinde relinques.
Atque tuam validus dagam tentabo repente.
- ¶ Vel supra cubitum feriam vel deprope pugnum.
Inque loco miserum[1] denodabo. Hinc pectora linques.
Italian
Because of this injury near your elbow, it will convenience you to release me, |
[10a-f] Per questo ferire apresso el tuo cubito me conven lassar |
I will wound you near your fist or over your elbow; |
[10b-a] Apresso tuo pugno feriro o sopra el cubito |
English 34r
¶ I would strike you now near the elbow. Then you will leave me alone.
I, the Strong One, will unexpectedly attack your dagger.
¶ Either I strike above the elbow or low near the fist.
And I will dislocate the miserable thing in that place. Hence you will leave the chest[3].