You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 34r"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(5 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 15: | Line 15: | ||
| | | | ||
I will wound you near your fist or over your elbow; <br/> | I will wound you near your fist or over your elbow; <br/> | ||
− | I will dislocate | + | I will dislocate your limb<ref>''logo'' = ''luoco/luogo''</ref> and you will quickly release me. <br/> |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 10b.jpg|10b-a}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 10b.jpg|10b-a}} | ||
|} | |} | ||
Line 22: | Line 22: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} I would strike you now near the elbow. Then you will leave me alone. |
+ | I, the Strong One, will unexpectedly attack your dagger. | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} Either I strike above the elbow or low near the fist. |
+ | And I will dislocate the miserable thing in that place. Hence you will leave the chest<ref>"Pectora linques" ("leave the chest") could be read two ways: giving up the original attack to the chest seen in the illustration, or consciousness departing the most vital area of the body in death.</ref>. | ||
</poem> | </poem> | ||
<noinclude>{{reflist}} | <noinclude>{{reflist}} | ||
[[file:MS Latin 11269 34r.jpg|900px]]</noinclude> | [[file:MS Latin 11269 34r.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 19:37, 19 March 2024
Latin 34r
- ¶ Te prope nunc cubitum feriam. me deinde relinques.
Atque tuam validus dagam tentabo repente.
- ¶ Vel supra cubitum feriam vel deprope pugnum.
Inque loco miserum[1] denodabo. Hinc pectora linques.
Italian
Because of this injury near your elbow, it will convenience you to release me, |
[10a-f] Per questo ferire apresso el tuo cubito me conven lassar |
I will wound you near your fist or over your elbow; |
[10b-a] Apresso tuo pugno feriro o sopra el cubito |
English 34r
¶ I would strike you now near the elbow. Then you will leave me alone.
I, the Strong One, will unexpectedly attack your dagger.
¶ Either I strike above the elbow or low near the fist.
And I will dislocate the miserable thing in that place. Hence you will leave the chest[3].