![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 41r"
(5 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 22: | Line 22: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|b}} You have seized me by means of your art and also from the back, Traitor. | + | ✅{{par|b}} You have seized me by means of your art and also from the back, Traitor. |
− | + | Nevertheless, this grasp places <buries> you in the farthest ground. | |
− | {{par|r}} | + | ✅{{par|r}} This play called the whirling legs is sometimes glorified. |
+ | But it is not suitable; because it often fails those holding on. | ||
</poem> | </poem> | ||
<noinclude> | <noinclude> |
Latest revision as of 19:45, 13 May 2025
Latin 41r
¶ [1]Proditor arte tua carpsisti me quoque retro.
Haec prensura tamen terram te ponit[2] in imam.
¶ Ludusb hica interdum celebratur crurad rotandic.
Non tamen est aptus. Fallit nam saepe tenentes.
Italian
You grabbed me from behind with great treason |
[5a-c] Dedredo me prendisti a grande tradimento |
This wrestling is a tumbling trick, |
[5a-d] Questo e un abraçare de gambarola |
English 41r
✅¶ You have seized me by means of your art and also from the back, Traitor.
Nevertheless, this grasp places <buries> you in the farthest ground.
✅¶ This play called the whirling legs is sometimes glorified.
But it is not suitable; because it often fails those holding on.