Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 42v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 22: Line 22:
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 
<poem>  
 
<poem>  
{{par|r}}  
+
{{par|r}} I drag more pains to you and under your chin.
 +
In order to touch your sorrowful kidneys to the farthest ground. <ref>"So that I connect the farthest ground to your sorrowful kidneys" is actually how the throw is expressed in the Latin.</ref>
  
  
{{par|b}}  
+
{{par|b}}You press the face with twin hands in this play.
 +
But the counter will then hurt the eye more.
 
</poem>
 
</poem>
 
<noinclude>{{reflist}}
 
<noinclude>{{reflist}}
 
[[file:MS Latin 11269 42v.jpg|900px]]</noinclude>
 
[[file:MS Latin 11269 42v.jpg|900px]]</noinclude>

Latest revision as of 19:12, 20 August 2024

Latin 42v

Page:MS Latin 11269 42v.jpg

Subque tuo mento plures tibi tracto dolores.
Renibus ut terram contingam tristibus imam.[1]



Cum manibus faciem premis hic ludendo gemellis.
Contrarium sed et hoc oculo magis inde nocebit.[2]

Italian

I make sorrow and grief for you under the chin, 
So that you'll quickly go to the ground on your back. 

You bother me with your hands on my face, 
And with this counter to the eyes I bother you more. 

English 42v

 
I drag more pains to you and under your chin.
In order to touch your sorrowful kidneys to the farthest ground. [3]


You press the face with twin hands in this play.
But the counter will then hurt the eye more.

  1. The accusatives [direct objects] are unusual in both of these lines
  2. There are no personal pronouns indicating whose eyes are getting injured in this couplet. Only the second person verb in the first line indicates whose eyes are getting damaged.
  3. "So that I connect the farthest ground to your sorrowful kidneys" is actually how the throw is expressed in the Latin.

MS Latin 11269 42v.jpg