You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 44r"
Kendra Brown (talk | contribs) |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
Line 28: | Line 28: | ||
and I will perhaps strike your kidneys with a great wound. | and I will perhaps strike your kidneys with a great wound. | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} The very skilled author Florius previously produced this book. |
+ | The highest honor of praise was therefore increased in the man himself, | ||
+ | which will be shared with the Furlani people. | ||
</poem> | </poem> | ||
<noinclude> | <noinclude> |
Latest revision as of 20:14, 27 August 2024
Latin 44r
- ¶ Neclabor est nec pena mihi faciendo tenacem
Nexuram. qua nunc potero tibi ledere. Renes
Et feriam fortasse tuos cum vulnere grandj.
¶ Florius hunc librum quondam pritissimus auctor
Edidit. Est igitur sibi plurima laudis honestas
Contribuendo viro Furlana gente profecto.
Italian
Making this bind doesn't pain me, |
[8a-d] Aquesta ligadura a farla non me pena |
Here ends the flower of the art of fencing, |
[36b-a] Aqui finisse el fior de'l'arte delo armiçar |
English 44r
¶ It is no work nor punishment to me to make this bind that holds fast,
whereby now I will be able to hurt you,
and I will perhaps strike your kidneys with a great wound.
¶ The very skilled author Florius previously produced this book.
The highest honor of praise was therefore increased in the man himself,
which will be shared with the Furlani people.