You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 02r"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(16 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
<noinclude> | <noinclude> | ||
− | ==Latin | + | ==Latin 02r== |
[[Page:MS Latin 11269 02r.jpg]] | [[Page:MS Latin 11269 02r.jpg]] | ||
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 02r.jpg}} | {{#lsth:Page:MS Latin 11269 02r.jpg}} | ||
Line 10: | Line 10: | ||
| | | | ||
I carry my lance in the Boar's Tusk: <br/> | I carry my lance in the Boar's Tusk: <br/> | ||
− | To deviate yours, I | + | To deviate yours, I'll make mine enter. |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 29a.jpg|29a-b}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 29a.jpg|29a-b}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Because | + | Because I have a short lance, I come in the Position of the Noblewoman: <br/> |
− | + | I hold myself certain to beat and to wound. <br/> | |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 29b.jpg|29b-b}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 29b.jpg|29b-b}} | ||
|} | |} | ||
− | ==English | + | ==English 02r== |
</noinclude> | </noinclude> | ||
− | <poem> | + | <poem> |
− | {{par| | + | Now I carry the spear moving quickly underneath in the manner of the boar's tusk. |
+ | And in order that I be able to cause [yours]<ref>The illegible letters could conceivably form tuam, which would support this reading.</ref> to diverge, I will penetrate the marrows. | ||
+ | |||
+ | {{par|r}} Lo, I come, holding back my javelin at the womanly breast. | ||
+ | I don't fear touching the ground due to my flexible knees. | ||
+ | And I would strike, having marked [you] black and blue<ref>Variare and variata are from the same verb root, which has the distinct meanings "cause to vary, deviate" and "decorate with contrasting colors." The two verses on this page seem to deliberately use different senses of the verb.</ref>, nevertheless, your lance will lose [the fight] | ||
− | |||
</poem> | </poem> | ||
− | + | {{reflist}} | |
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 02r.jpg|900px]]</noinclude> | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 02r.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 19:44, 22 October 2024
Latin 02r
- ¶ En venio retinens muliebrj pectore telum.
Nec vereor terram genibus contingere lentis.
Et feriam variata tamen tua lancea praedet.
Italian
I carry my lance in the Boar's Tusk: |
[29a-b] Io porto mia lança a'dent de çenchiar |
Because I have a short lance, I come in the Position of the Noblewoman: |
[29b-b] Per curta lança che io ho in posta de dona vegno |
English 02r
Now I carry the spear moving quickly underneath in the manner of the boar's tusk.
And in order that I be able to cause [yours][3] to diverge, I will penetrate the marrows.
¶ Lo, I come, holding back my javelin at the womanly breast.
I don't fear touching the ground due to my flexible knees.
And I would strike, having marked [you] black and blue[4], nevertheless, your lance will lose [the fight]
- ↑ The second line has been over-written to darken worn-away letters. If there were annotations, they have not survived.
- ↑ This pair of verses has a bracket at the end, which has been posited as indicating enjambment of the lines by Mondschein. As there is clearly a period at the end of the first line, this cannot be the case here.
- ↑ The illegible letters could conceivably form tuam, which would support this reading.
- ↑ Variare and variata are from the same verb root, which has the distinct meanings "cause to vary, deviate" and "decorate with contrasting colors." The two verses on this page seem to deliberately use different senses of the verb.