Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 02r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(16 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
<noinclude>
 
<noinclude>
==Latin 2r==
+
==Latin 02r==
 
[[Page:MS Latin 11269 02r.jpg]]
 
[[Page:MS Latin 11269 02r.jpg]]
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 02r.jpg}}
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 02r.jpg}}
Line 10: Line 10:
 
|  
 
|  
 
I carry my lance in the Boar's Tusk:&emsp;<br/>
 
I carry my lance in the Boar's Tusk:&emsp;<br/>
To deviate yours, I will make mine enter.
+
To deviate yours, I'll make mine enter.
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 29a.jpg|29a-b}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 29a.jpg|29a-b}}
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
Because of the short lance that I hold, I come in the Stance of the Queen:&emsp;<br/>
+
Because I have a short lance, I come in the Position of the Noblewoman:&emsp;<br/>
To beat and to strike, I hold myself certain.&emsp;<br/>
+
I hold myself certain to beat and to wound.&emsp;<br/>
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 29b.jpg|29b-b}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 29b.jpg|29b-b}}
 
|}
 
|}
  
==English 2r==
+
==English 02r==
 
</noinclude>
 
</noinclude>
<poem>  
+
<poem>
{{par|b}}  
+
Now I carry the spear moving quickly underneath in the manner of the boar's tusk.
 +
And in order that I be able to cause [yours]<ref>The illegible letters could conceivably form tuam, which would support this reading.</ref> to diverge, I will penetrate the marrows.
 +
 
 +
{{par|r}} Lo, I come, holding back my javelin at the womanly breast.
 +
I don't fear touching the ground due to my flexible knees.
 +
And I would strike, having marked [you] black and blue<ref>Variare and variata are from the same verb root, which has the distinct meanings "cause to vary, deviate" and "decorate with contrasting colors." The two verses on this page seem to deliberately use different senses of the verb.</ref>, nevertheless, your lance will lose [the fight]
  
{{par|r}}
 
 
</poem>
 
</poem>
  
 
+
{{reflist}}
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 02r.jpg|900px]]</noinclude>
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 02r.jpg|900px]]</noinclude>

Latest revision as of 19:44, 22 October 2024

Latin 02r

Page:MS Latin 11269 02r.jpg

Nunc hastile gero sub aprino dente coruscans.
Utque [??] variare queam / penetrabo medullas.[1][2]


En venio retinens muliebrj pectore telum.
Nec vereor terram genibus contingere lentis.
Et feriam variata tamen tua lancea praedet.

Italian

I carry my lance in the Boar's Tusk: 
To deviate yours, I'll make mine enter.

Because I have a short lance, I come in the Position of the Noblewoman: 
I hold myself certain to beat and to wound. 

English 02r

Now I carry the spear moving quickly underneath in the manner of the boar's tusk.
And in order that I be able to cause [yours][3] to diverge, I will penetrate the marrows.

Lo, I come, holding back my javelin at the womanly breast.
I don't fear touching the ground due to my flexible knees.
And I would strike, having marked [you] black and blue[4], nevertheless, your lance will lose [the fight]

  1. The second line has been over-written to darken worn-away letters. If there were annotations, they have not survived.
  2. This pair of verses has a bracket at the end, which has been posited as indicating enjambment of the lines by Mondschein. As there is clearly a period at the end of the first line, this cannot be the case here.
  3. The illegible letters could conceivably form tuam, which would support this reading.
  4. Variare and variata are from the same verb root, which has the distinct meanings "cause to vary, deviate" and "decorate with contrasting colors." The two verses on this page seem to deliberately use different senses of the verb.

MS Latin 11269 02r.jpg