Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 02v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(8 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 9: Line 9:
 
|  
 
|  
 
I'll beat your lance with my sword,&emsp;<br/>
 
I'll beat your lance with my sword,&emsp;<br/>
And I'll wound you with either the point or the edge.&emsp;<br/>
+
And I'll wound you with either point or edge.&emsp;<br/>
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 30b.jpg|30b-b}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 30b.jpg|30b-b}}
 
|-
 
|-
Line 15: Line 15:
 
At mid-lance I come, well-enclosed like this,&emsp;<br/>
 
At mid-lance I come, well-enclosed like this,&emsp;<br/>
 
So that you'll be delayed in beating my lance.&emsp;<br/>
 
So that you'll be delayed in beating my lance.&emsp;<br/>
I believe I'll strike your horse without fail;&emsp;<br/>
+
I believe I'll wound your horse without fail;&emsp;<br/>
 
You'll see my play carried out hereafter.&emsp;<br/>
 
You'll see my play carried out hereafter.&emsp;<br/>
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 31a.jpg|31a-a}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 31a.jpg|31a-a}}
 
|}
 
|}
  
==English 2v==
+
==English 02v==
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 
<poem>
 
<poem>
{{par|r}}  
+
{{par|r}} The royal, womanly form is proper. And this spirit,
 +
striking and raging against you with the tip, sends [you] to the shadows.
 +
Should the gods in heaven favor this method.
  
{{par|b}}  
+
{{par|b}} Drawing [my] limbs simultaneously inward, I, the Bitter One, grip the javelin
 +
in the middle. You will have been delayed in breaking through [my guard].
 +
In the end, your horse will depart having been struck with deadly wounds.
 
</poem>
 
</poem>
 
{{reflist}}
 
{{reflist}}
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 02v.jpg|900px]]</noinclude>
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 02v.jpg|900px]]</noinclude>

Latest revision as of 18:38, 29 October 2024

Latin 02v

Page:MS Latin 11269 02v.jpg

Regia forma decet muliebris. teque mucrone[1]
Percutiens contra que furens transmittet ad umbras
Hic animus / faveant illi modo numina caeli.

Stringens membra simul, iaculum complector[2] acerbus
In medio. tardatus eris refringere[3] tandem
Vulnere letali sonipes[4] tuus ictus abibit.

Italian

I'll beat your lance with my sword, 
And I'll wound you with either point or edge. 

At mid-lance I come, well-enclosed like this, 
So that you'll be delayed in beating my lance. 
I believe I'll wound your horse without fail; 
You'll see my play carried out hereafter. 

English 02v

The royal, womanly form is proper. And this spirit,
striking and raging against you with the tip, sends [you] to the shadows.
Should the gods in heaven favor this method.

Drawing [my] limbs simultaneously inward, I, the Bitter One, grip the javelin
in the middle. You will have been delayed in breaking through [my guard].
In the end, your horse will depart having been struck with deadly wounds.

  1. Added later: "de la pointe".
  2. Added later: "remoror [!] jaculum".
  3. The translator appears to be using 'stringere-refringere' as a pair, as both words are associated with defending and attacking fortified gates, for rhetorical effect; however, English doesn't have a good oppositional pair that also conveys the meanings of the words.
  4. Added later: "eqqus". Probably meant to be “equus”, but the two q’s are fairly clear.

MS Latin 11269 02v.jpg