You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 02r"
Kendra Brown (talk | contribs) |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
(5 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Because I | + | Because I have a short lance, I come in the Position of the Noblewoman: <br/> |
− | + | I hold myself certain to beat and to wound. <br/> | |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 29b.jpg|29b-b}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 29b.jpg|29b-b}} | ||
|} | |} | ||
Line 23: | Line 23: | ||
<poem> | <poem> | ||
Now I carry the spear moving quickly underneath in the manner of the boar's tusk. | Now I carry the spear moving quickly underneath in the manner of the boar's tusk. | ||
− | And in order that I be able to | + | And in order that I be able to cause [yours]<ref>The illegible letters could conceivably form tuam, which would support this reading.</ref> to diverge, I will penetrate the marrows. |
+ | |||
+ | {{par|r}} Lo, I come, holding back my javelin at the womanly breast. | ||
+ | I don't fear touching the ground due to my flexible knees. | ||
+ | And I would strike, marking you black and blue, nevertheless, your lance will lose [the fight] | ||
− | |||
</poem> | </poem> | ||
{{reflist}} | {{reflist}} | ||
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 02r.jpg|900px]]</noinclude> | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 02r.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 19:53, 1 October 2024
Latin 2r
- ¶ En venio retinens muliebrj pectore telum.
Nec vereor terram genibus contingere lentis.
Et feriam variata tamen tua lancea praedet.
Italian
I carry my lance in the Boar's Tusk: |
[29a-b] Io porto mia lança a'dent de çenchiar |
Because I have a short lance, I come in the Position of the Noblewoman: |
[29b-b] Per curta lança che io ho in posta de dona vegno |
English 2r
Now I carry the spear moving quickly underneath in the manner of the boar's tusk.
And in order that I be able to cause [yours][3] to diverge, I will penetrate the marrows.
¶ Lo, I come, holding back my javelin at the womanly breast.
I don't fear touching the ground due to my flexible knees.
And I would strike, marking you black and blue, nevertheless, your lance will lose [the fight]
- ↑ The second line has been over-written to darken worn-away letters. If there were annotations, they have not survived.
- ↑ This pair of verses has a bracket at the end, which has been posited as indicating enjambment of the lines by Mondschein. As there is clearly a period at the end of the first line, this cannot be the case here.
- ↑ The illegible letters could conceivably form tuam, which would support this reading.