You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 01v"
(Created page with "<noinclude>==Latin 01v== Page:MS Latin 11269 01v.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 01v.jpg}} == Italian == {| |- | <br/> | {{section|page:Pisani-Dossi MS 17a.jpg|17...") |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
(19 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 01v.jpg}} | {{#lsth:Page:MS Latin 11269 01v.jpg}} | ||
− | == | + | == Pisani-Dossi == |
{| | {| | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− |  <br/> | + | No creature sees better than me, the lynx, <br/> |
+ | And I always set things in order like a compass and ruler. <br/> | ||
+ | |||
+ | {{red|b=1|Prudence}} | ||
| {{section|page:Pisani-Dossi MS 17a.jpg|17a-t}} | | {{section|page:Pisani-Dossi MS 17a.jpg|17a-t}} | ||
Line 14: | Line 17: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− |  <br/> | + | I, the tiger, am so swift at running and wheeling <br/> |
+ | That even the bolt from the sky couldn't overtake me. <br/> | ||
+ | |||
+ | {{red|b=1|Celerity}} | ||
| {{section|page:Pisani-Dossi MS 17a.jpg|17a-a}} | | {{section|page:Pisani-Dossi MS 17a.jpg|17a-a}} | ||
Line 20: | Line 26: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− |  <br/> | + | No one bears a more daring heart than me, the lion, <br/> |
+ | For I invite everyone to battle. <br/> | ||
+ | |||
+ | {{red|b=1|Audacity}} | ||
| {{section|page:Pisani-Dossi MS 17a.jpg|17a-b}} | | {{section|page:Pisani-Dossi MS 17a.jpg|17a-b}} | ||
Line 26: | Line 35: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− |  <br/> | + | We are four animals with these features: <br/> |
+ | Whoever wants to fence makes comparisons to us; <br/> | ||
+ | And whoever will have a good share of our virtues <br/> | ||
+ | Will have honor in weapons, as bespeaks the art. <br/> | ||
| {{section|page:Pisani-Dossi MS 17a.jpg|17a-c}} | | {{section|page:Pisani-Dossi MS 17a.jpg|17a-c}} | ||
+ | {{section|page:Pisani-Dossi MS 17a.jpg|17a-d}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− |  <br/> | + | {{red|b=1|Position of the Noblewoman on the right <br/>Position of the Noblewoman on the left <br/>}} |
− | | {{ | + | |
− | | | + | {{red|b=1|Position of the Windows on the right <br/>Position of the Windows on the left <br/>}} |
− | | | + | |
− |  <br/> | + | {{red|b=1|Extended Position <br/>Short Position <br/>}} |
+ | |||
+ | {{red|b=1|Full Iron Gate <br/>Half Iron Gate <br/>Boar's Tusk}} | ||
| {{section|page:Pisani-Dossi MS 17a.jpg|17a-f}} | | {{section|page:Pisani-Dossi MS 17a.jpg|17a-f}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− |  <br/> | + | I'm the elephant and I carry a castle as cargo, <br/> |
+ | And neither kneel nor lose my footing. <br/> | ||
+ | |||
+ | {{red|b=1|Fortitude}} | ||
| {{section|page:Pisani-Dossi MS 17a.jpg|17a-e}} | | {{section|page:Pisani-Dossi MS 17a.jpg|17a-e}} | ||
Line 44: | Line 62: | ||
|} | |} | ||
− | ==English | + | ==English 01v== |
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} I, the Lynx, defeat all things born under the heavens by means of [my] discerning eyes, |
+ | to try measuring everything will be satisfying | ||
+ | |||
+ | {{red|b=1|Prudence}} | ||
+ | |||
+ | {{par|b}} I am swift in the course and I will turn those who appear/attack unexpectedly in circles,<ref>This reading assumes 'revolvam'. The alternate reading with 'revolvor' would be: I am swift in the course and I am suddenly turned in circles. This requires a reading of 'subitos' as an error for 'subito' because there are no accusative, plural, masculine nouns in this reading that make sense.</ref> | ||
+ | and they can't overcome me, the Running Tiger, using lightning. | ||
+ | |||
+ | {{red|b=1|Swiftness}} | ||
+ | |||
+ | {{par|r}} I am the strong peak of quadrupeds. | ||
+ | My boldnesses sprang forth, likewise beneath the polestar. now it conquers | ||
+ | and overcomes the lion of the heart. Therefore we call everyone to arms | ||
+ | |||
− | {{ | + | {{red|b=1|Audacity}} |
</poem> | </poem> | ||
{{reflist}} | {{reflist}} | ||
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 01v.jpg|900px]]</noinclude> | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 01v.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 21:25, 19 November 2024
Latin 01v
¶ Omnia nata oculis ego linx cernendo sub axe
Vinco mensurans quicquid tentare placeb[ ]
Prudentia
¶ Sum celer in cursu subitosque[1] revolv[ ][2] in orbes
Nec me currentem superabunt fulmia[3] tigrim.
Celeritas
Quadrupedum sum fortis apex, audacia
Nam mea quoque polo subsunt. nunc[4] cordis leonem ||[5] vincit
[et superavit][6] quemcumque ergo vocitamus ad arma
Audacia
¶ Quatuor ecce sumus animalia moribus ampla
Quae monuit nam potens Potuit [...] in armis
Esse cupit clarus necnon probitate refulgens
¶ Accipiat documenta sibi(?) / quae cernit o(?)esse
Pectoribus nuncius affixe indicitus. Inde
Ille erit armorum pr(?) doctus inter amicos.
[below doctus: …et (hand M?)]
[around the master, in red:]
Posta mulierum dextri
Posta Dominarum Sinistra
Posta fenestrarum dextra
Posta fenestrarum sinistra
Posta longa
Posta brevis
Tota porta ferea
Media porta ferrea
dens apri
Fortitudo
¶[7]
Pisani-Dossi
No creature sees better than me, the lynx, Prudence |
[17a-t] Meio de mi lovo cervino non vede creatura Prudentia |
I, the tiger, am so swift at running and wheeling Celerity |
[17a-a] Iio tigro tanto son presto a corer e voltare Celeritas |
No one bears a more daring heart than me, the lion, Audacity |
[17a-b] Piu de mi lione non porta cor ardito Audatia[!] |
We are four animals with these features: |
[17a-c] Noii semo quatro animali de tal conplesione [17a-d] E, chi de nostre vertu hara bona parte |
Position of the Noblewoman on the right Position of the Windows on the right Extended Position Full Iron Gate |
[17a-f] Posta dominarum dextra Posta fenestrarum dextra Posta ● longha Tota porta ferea |
I'm the elephant and I carry a castle as cargo, Fortitude |
[17a-e] Ellefant son e uno castello ho per cargho Fortitudo |
English 01v
¶ I, the Lynx, defeat all things born under the heavens by means of [my] discerning eyes,
to try measuring everything will be satisfying
Prudence
¶ I am swift in the course and I will turn those who appear/attack unexpectedly in circles,[8]
and they can't overcome me, the Running Tiger, using lightning.
Swiftness
¶ I am the strong peak of quadrupeds.
My boldnesses sprang forth, likewise beneath the polestar. now it conquers
and overcomes the lion of the heart. Therefore we call everyone to arms
Audacity
- ↑ 'subitos' is problematic, meaning plural masculine things that appear or attack unexpectedly. 'subito' is an adverb meaning 'suddenly', which appears several other times in the text. 'subitos' only appears here.
- ↑ The final letters are obliterated; the likeliest candidates are "am" or "or"
- ↑ This word does not appear in any dictionary. It must be a misspelling of some word related to lightning such as fulmen or a conjugation of fulminare.
- ↑ This abbreviation can also be read "nec."
- ↑ This punctuation mark is not used elsewhere in the text, and its meaning is not known. It could be a tie-mark indicating a word written in the margin and labeled with this punctuation should be inserted here.
- ↑ These words are not visible in standard photography; this reading is based on ultraviolet imaging.
- ↑ The bottom of the page, including the elephant verse, has been cut off.
- ↑ This reading assumes 'revolvam'. The alternate reading with 'revolvor' would be: I am swift in the course and I am suddenly turned in circles. This requires a reading of 'subitos' as an error for 'subito' because there are no accusative, plural, masculine nouns in this reading that make sense.