![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 04v"
(13 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | I want to make my defense | + | I want to make my defense through point and edge; <br/> |
− | + | So that my sword isn't be taken from me nor grabbed, <br/> | |
− | And neither | + | And neither am I thrown to the ground from my horse, <br/> |
− | I | + | I'll wound your face with my pommel if I don't fail. <br/> |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 33a.jpg|33a-a}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 33a.jpg|33a-a}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | I want to throw you and your horse to the ground | + | I want to throw you and your horse to the ground. <br/> |
− | + | I'll make the chest of mine go to the rump of yours; <br/> | |
− | I | + | I don't want to release the bit of your horse <br/> |
− | + | As long as you don't go to and fro on the ground. <br/> | |
− | + | When someone is well-armored, this is a fine grip, <br/> | |
− | Because | + | Because offense can't be made with weapons. <br/> |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 33b.jpg|33b-c}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 33b.jpg|33b-c}} | ||
|} | |} | ||
Line 26: | Line 26: | ||
==English 04v== | ==English 04v== | ||
</noinclude><poem> | </noinclude><poem> | ||
− | {{par|r}}I now protect myself | + | {{par|r}} I now protect myself with a cut and a strong point. |
− | I strike the face with the sword hilt, so that my own sword would not | + | And I strike the face with the sword hilt, so that my own sword would not be grasped |
in these circumstances. Nor would I have been thrown to the farthest ground.<ref>the hand position pictured in this technique is very strange. Comparing it to the Italian copies, we think the artist doesn't have a martial background and has drawn a hand familiar from other artwork instead of a position that makes sense with a sword or other weapon.</ref> | in these circumstances. Nor would I have been thrown to the farthest ground.<ref>the hand position pictured in this technique is very strange. Comparing it to the Italian copies, we think the artist doesn't have a martial background and has drawn a hand familiar from other artwork instead of a position that makes sense with a sword or other weapon.</ref> | ||
− | {{par|b}} I will throw your horse; | + | {{par|b}} I will throw you and your horse; prevented by no one, |
− | The chest [of my horse] will rest | + | The chest [of my horse] will rest at the haunches of your whinnying horse |
I will not release the ringing reins of your quadruped | I will not release the ringing reins of your quadruped | ||
until you precipitously strike the muddy ground with the crown of your head. | until you precipitously strike the muddy ground with the crown of your head. | ||
− | This best deception indeed prevails against [an] armored [person], and | + | This best deception indeed prevails against [an] armored [person], Since<ref>Postquam means both after/afterwards and because. We translated this as since to capture both meanings.</ref> |
− | + | he does not begin to fear that anyone is able to injure him with weapons<ref>armis could also refer to armor, that is, he, wearing armor, does not fear being injured.</ref>. | |
</poem> | </poem> | ||
{{reflist}} | {{reflist}} | ||
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 04v.jpg|900px]]</noinclude> | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 04v.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 20:53, 11 February 2025
Latin 04v
- ¶ Protego[1] cesura me nunc / ac cuspide forti.
Et capulo[2] faciem ferio / ne prensus hic ensis
Sit mihi / sim terram nec adhuc proiectus ad imam.
¶ Teque tuum iaciam nullo prohibente caballum[3]
Cuius clune / mei pectus fremitando sedebit.
Quadrupedis nec linquo tui resonantia frena[4] /
Donec humum praeceps limosam vertice tangas.
Ista quidem armato valet optima captio / postquam
Ledere non armis ullum sibi posse pavescit
Italian
I want to make my defense through point and edge; |
[33a-a] Per punta e taglio voio far mia deffesa |
I want to throw you and your horse to the ground. |
[33b-c] Ti e'l tuo cavallo per terra voio butar |
English 04v
¶ I now protect myself with a cut and a strong point.
And I strike the face with the sword hilt, so that my own sword would not be grasped
in these circumstances. Nor would I have been thrown to the farthest ground.[5]
¶ I will throw you and your horse; prevented by no one,
The chest [of my horse] will rest at the haunches of your whinnying horse
I will not release the ringing reins of your quadruped
until you precipitously strike the muddy ground with the crown of your head.
This best deception indeed prevails against [an] armored [person], Since[6]
he does not begin to fear that anyone is able to injure him with weapons[7].
- ↑ Added later: "te juc g???et".
- ↑ Added later: "de la poignee".
- ↑ Added later: "eqquus".
- ↑ Added later: "cert mords de bride".
- ↑ the hand position pictured in this technique is very strange. Comparing it to the Italian copies, we think the artist doesn't have a martial background and has drawn a hand familiar from other artwork instead of a position that makes sense with a sword or other weapon.
- ↑ Postquam means both after/afterwards and because. We translated this as since to capture both meanings.
- ↑ armis could also refer to armor, that is, he, wearing armor, does not fear being injured.