![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 06r"
(11 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 24: | Line 24: | ||
{{par|b}} If Roland and cruel Pulicanus had attacked me, a footman, | {{par|b}} If Roland and cruel Pulicanus had attacked me, a footman, | ||
with spears made of ash, I would have delayed for the purpose of observation, | with spears made of ash, I would have delayed for the purpose of observation, | ||
− | and | + | and the unruly right hand would hold either a javelin or a club, |
− | + | and having caused the spears to rebound, I strike more furiously. | |
− | + | As soon as possible, by this action, I would pull back<ref>'retraho' has multiple meanings which span the entire corpus of meanings that use bring/draw and back, including, but not limited to: withdraw, pull back, bring back, return, drag back, withhold, make known again.</ref> the lofty heads of those who oppress<ref>'premo' also has numerous meanings, including but not limited to: overwhelm, oppress, suppress, tread on, press down on, compress, arrest, stop, plant, surpass, exceed, arrest, restrain.</ref>. | |
− | {{par|r}} The lance now cuts your | + | {{par|r}} The lance now cuts your ill-omened head with great wounds, |
− | and it moves me out of the guard of the confident | + | and it moves me out of the guard of the confident master. |
</poem> | </poem> | ||
{{reflist}} | {{reflist}} | ||
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 06r.jpg|900px]]</noinclude> | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 06r.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 19:44, 1 April 2025
Latin 06r
- ¶ Si me rolandus[1] peditem pulicanus[2] et asper
Fraxinea[3] peterent hasta spectando morarer /[4]
Dextraque vel iaculum teneat vel turbida clavam[5].
Atque repercussis feriam furibundior[6] hastis./
Quamprimum hoc actu retraham capita alta prementum.
- ¶ Nunc secat ista tuum caput amplo vulnere mestum
Lancea. meque movet tumidi[7] cautela magistri.
Italian (Novati)
Even if Rolando and Pulicano were to make me an invitation with lances, |
[34a-b] Si rolando e pulicano cum lanca me fesse invito |
I cut your head with my javelin |
[34a-c] Cum mia ghiavarina te tagio la testa |
English 06r
¶ If Roland and cruel Pulicanus had attacked me, a footman,
with spears made of ash, I would have delayed for the purpose of observation,
and the unruly right hand would hold either a javelin or a club,
and having caused the spears to rebound, I strike more furiously.
As soon as possible, by this action, I would pull back[8] the lofty heads of those who oppress[9].
¶ The lance now cuts your ill-omened head with great wounds,
and it moves me out of the guard of the confident master.
- ↑ Added later: "nomen properum".
- ↑ Added later: "nomen properum".
- ↑ Added later: "de fresne".
- ↑ To the right, a multi-line note has been removed.
- ↑ Added later: "matreque?".
- ↑ There was a multi-word note here.
- ↑ Black light reveals there used to be a note here. The thing that looks like : is all that remains.
- ↑ 'retraho' has multiple meanings which span the entire corpus of meanings that use bring/draw and back, including, but not limited to: withdraw, pull back, bring back, return, drag back, withhold, make known again.
- ↑ 'premo' also has numerous meanings, including but not limited to: overwhelm, oppress, suppress, tread on, press down on, compress, arrest, stop, plant, surpass, exceed, arrest, restrain.