![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 07v"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 20: | Line 20: | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|r}} He throws this particular [ | + | ✅{{par|r}} He throws this particular [attack] of the previous three masters<ref>The technique is intrinsic to the masters, so dative of possession is used in the translation</ref> to strike back. |
− | And this is the method to run through | + | And this is the method to run a person through with a javelin to the chest |
− | or face, and | + | or face, and you previously bruised the visage with blood. |
− | {{par|b}} You do not harm me much, in contrast, I mix it up against | + | ✅ {{par|b}} You do not harm me much, in contrast, I mix it up against |
you, the Resisting One, and I move close while knocking in [your] teeth. | you, the Resisting One, and I move close while knocking in [your] teeth. | ||
</poem> | </poem> | ||
<noinclude><references/></noinclude> | <noinclude><references/></noinclude> |
Latest revision as of 19:11, 27 May 2025
Latin 07v
¶ Hoc tribus ante iacet proprium referire magistris.
[1]Et modus est transire hominem per pectora telo /
Seu faciem vultumque prius cum sanguine tristi.
Italian
[15b-d] De questi tri magistri denançi aquesto e lor ferir
E per tal modo lor lança in volto o peto deve finir
Of these three previous Masters, this is their strike
And in this way, their lance should end in the face or chest.
Morgan: (not found in PD)
[9r-b] In meza porta di ferro io me ho posto cum curta lanza lo rebater e llo ferire, e sempre mia usanza. E vegna chi vole cum longa lanza, o stanga, che rebater cum passo lo ferire non mi mancha. Che tute le guardie che stano fora de strada, cum curta lanza, e curta spada, Sono soficienti a'spetar, ogni arma manuale longa. E aquelle della parte drita, covrano, e cum coverta passano, e meteno punta. E lle guardie de parte sinistra covrano, o rebateno, e di colpi fierano e non po metere acosi ben punta.
This is the counter to the three masters of the lance that finish in this play, and I want to tell you how: when the masters believe my lance to be pushed away from their persons, I give a turn to my lance and strike with its butt, since the iron in the butt is as good as in the point. The plays of these masters bother me little.
English 07v
✅¶ He throws this particular [attack] of the previous three masters[4] to strike back.
And this is the method to run a person through with a javelin to the chest
or face, and you previously bruised the visage with blood.
✅ ¶ You do not harm me much, in contrast, I mix it up against
you, the Resisting One, and I move close while knocking in [your] teeth.
- ↑ Added later: "…trare".
- ↑ contraria is the most common term marked with a + in this text.
- ↑ This verse has a bracket shape to its right that encloses the second line and the space below it, similar to an enjambment bracket.
- ↑ The technique is intrinsic to the masters, so dative of possession is used in the translation