Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 19v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 42: Line 42:
 
✅{{par|b}} We are six intensely skilled acts among the deeds of arms[,]  
 
✅{{par|b}} We are six intensely skilled acts among the deeds of arms[,]  
 
Which whoever is a master in arms executes
 
Which whoever is a master in arms executes
Thence he [the master] will overcome sword or dagger and the double axe.
+
Thence they [the masters] will overcome sword or dagger and the double axe.
  
 
✅{{par|b}} I am the short position and I am referred to under the correct name  
 
✅{{par|b}} I am the short position and I am referred to under the correct name  
Line 50: Line 50:
 
Neither the point is hurtful to me, nor will the cut itself harm [me].<ref>i.e., your point, your cut.</ref>
 
Neither the point is hurtful to me, nor will the cut itself harm [me].<ref>i.e., your point, your cut.</ref>
  
✅{{par|r}} This [sword] tip will change the spiteful stance by penetrating.
+
✅{{par|r}} This [sword] tip will shift the spiteful stance by penetrating.
 
On the other hand, when upright, I cover my limbs with strong armor.
 
On the other hand, when upright, I cover my limbs with strong armor.
  
{{par|b}} I am the middle, indeed, the gate of iron standing established.
+
{{par|b}} I am the middle, indeed, the gate standing firmly constructed of iron.
I do no little harm with the point. And I am always deceptive.
+
I do no little harm with the point. And I am always deceitful.
 
</poem>
 
</poem>
  
  
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 19v.jpg|900px]]</noinclude>
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 19v.jpg|900px]]</noinclude>

Latest revision as of 19:35, 5 August 2025

Latin 19v

Page:MS Latin 11269 19v.jpg

Sex sumus in factis armorum valde periti
Actus. Quos faciet quicumque magister in armis
Ensem seu dagam superabit et inde bipennem.

Sum situs ipse brevis. vocor et sub nomine recto
Serpentinus adhuc penetrando cuspide doctus.

Sum situs, et dicor crux multis vera magistris.
Nec mihi cuspis obest, cesura nec ipsa nocebit.

Hic mucro mutabit statum penetrando malignum.
Nam mea membra tego validis erectus in[1] armis

Sum mediana quondem ferri stans condita porta.
Cuspide nec noceo nimis. At sum semper inanis[2].

Italian

We are six guards for armored fencing,
Which art we know how to perform in its completeness.
And this art concludes everything in the right truth:
It applies poleax, sword, and dagger to great extremes. 
And here we'll explain how the art can come:
Masters and students will do it without lying.

I am the Shortened Stance, the Serpent,
And I have a fine point for passing through armor.

Of the Stance of the Cross, I am the Bastard,
And I will not delay in making her plays.

I am the Archer's Stance, the sentinel,
And I am always ready to strike and cover.

In the Iron Gate, I am the Middle:
Throwing great thrusts, I am always deceitful.

English 19v

 
We are six intensely skilled acts among the deeds of arms[,]
Which whoever is a master in arms executes
Thence they [the masters] will overcome sword or dagger and the double axe.

I am the short position and I am referred to under the correct name
of serpentine, besides I am skilled in penetrating with the point

I am the position and I am called the true cross by many masters.
Neither the point is hurtful to me, nor will the cut itself harm [me].[3]

This [sword] tip will shift the spiteful stance by penetrating.
On the other hand, when upright, I cover my limbs with strong armor.

I am the middle, indeed, the gate standing firmly constructed of iron.
I do no little harm with the point. And I am always deceitful.


MS Latin 11269 19v.jpg

  1. Added later: "pro cum".
  2. This may also be read as immanis but inanis is closer to the Italian
  3. i.e., your point, your cut.