Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/Piece 020"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 15: Line 15:
 
# niden wirt er beschempt
 
# niden wirt er beschempt
 
#:
 
#:
 +
#:  
 
#:
 
#:
 
# Wiß das die winnden Vnnd die arbait darauß mit dem Ort zu den vier plossen Dasselb haist der krieg,  
 
# Wiß das die winnden Vnnd die arbait darauß mit dem Ort zu den vier plossen Dasselb haist der krieg,  
Line 43: Line 44:
 
# it [the war] is shamed by it [the whatever] below.
 
# it [the war] is shamed by it [the whatever] below.
 
#:
 
#:
#:
+
#:  
 
#:
 
#:
 
# Know that the twists, and the work from there with the point at the four openings, is called the war.  
 
# Know that the twists, and the work from there with the point at the four openings, is called the war.  
Line 76: Line 77:
  
 
====Transcription====
 
====Transcription====
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 082v.jpg|3}}
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 082v.jpg|1}}
  
 
====Sandbox Latin====
 
====Sandbox Latin====
# Habitus, quem nos bellum appellamus est,
+
# Alia cautela.
# cum intorsionibus et quicquod inde per mucronem versus quatour nuditates formatur,
+
# Si contra hostem ira co[m]motus ferias,  
# utimur.  
+
# et is fortiter ensem tenuerit,  
# Verum eum hac ratione exercebis:
+
# tuq[ue] habitu supra modò co[m]memorato uti volveris,  
# Si contra hostem Ictum ex ira appellationem adeptum ferias,  
+
# Vicissim et fortiter resistas,
# isque, eum exceperit<ref>exceperit is the equivalent of 'versetzt'</ref>,  
+
# brachia inde si versus latus dextr[um] tuum sustuleris,  
# sublatis brachiis,  
+
# brevem aciem ab ipsius ense torqueas,  
# mucronem ensis tui iuxta ipsius ensem superne contra hostis superam nuditatem lateris sinistri. 
+
# atq[ue] supernè visum ipsius pungas,
# Verum si eam vim removerit<reF>removerit is equivalent for 'setzt... ab' </ref>,  
+
# at si adversarius id observarit,  
# in habitu intorsionis consistere memineris,  
+
# sublatoq[ue] ense impetum excep[er]it[^2],
# sed mucronem deorsum convertas in latus sinistrum.
+
# in intorsione remaneas,  
# At si adversarius id quoque removeat<ref>removeat is the equivalent for 'mit der versatzung'</ref>,  
+
# et mucronem infernè hosti adiungito.
# tunc inferiores eius nuditates lateris dextri mucrone investiges,  
+
 
# et si id etiam repellat<ref>repellat is the equivalent for 'mit der versatzung'</ref>,
 
# tu ense sublato in latus sinistrum,  
 
# contra latus hostis dextrum mucronem nuditates supernas inquirendo inmittas,
 
# itaque habitum belli vel militiae infernè et supernè hostis exagitabitur,
 
# si quidem eum iuxta Athletarum veram instructionem exercueris.
 
  
  
Line 103: Line 99:
  
 
====Sandbox English from Latin====
 
====Sandbox English from Latin====
# The aspect of the art, which we call beautiful warfare,
+
 
# uses the wrappings and it is shaped from that place by the point against four openings,
+
# Another caution. 
# [subsumed into 2]
+
# If you would strike the ire movement against the enemy,  
# certainly you will practice it [this aspect of the art] with this method:
+
# and he holds the sword strongly,  
# If you would strike against the enemy a winning stroke named from ire,  
+
# and you wish to use the skill[^1] the way it is mentioned above,  
# and HE intercepts it,
+
# and you resist strongly in turn,  
# when the arms have been lifted,  
+
# thence if you would lift the arm toward your right side,
# join the point of your sword over his sword and against the enemy's upper opening on the left side.
+
# you would twist the short edge of the sword away from him,  
# Certainly if he were to set his strength aside,  
+
# and thrust at him above in the face,  
# remember to persist in the skill of wrapping,  
+
# but if the adversary observes this,  
# but also change the point below into the left side.
+
# (the sword having been lifted) he catches/intercepts the attack),  
# And if the adversary would also set it aside,  
+
# you would remain in the wrapping,  
# now seek out his lower opening of the right side with the point,
+
# and direct the point to the opponent below.
# and if he would likewise drive it back,  
 
# lift with the sword into the left side,  
 
# you send the sword in against the right side of the enemy [as a] means of seeking out the upper openings,
 
# and so the enemy will have been goaded above and below during the aspect of the art called beautiful warfare or soldiering,
 
# if indeed you will exercise/practice that true instruction alongside athletes.
 
  
 
====Smooth English from Latin====
 
====Smooth English from Latin====
  
==Notes==
 
  
 +
If he initially held the sword strongly and you turned as in the action above, and you strike Ire against him, then resist strongly in turn.
 +
 +
If you lifted the arm against your right side, then you should twist the short edge of the sword away from him and thrust above in his face,
 +
 +
But if the adversary observed you doing this, and he caught/intercepted the attack by lifting the sword, then you should continue wrapping and direct the point into the opponent below.
  
 +
==Notes==
  
 +
* [^1]: skill refers to the specific named cut (Wrath cut) taught above.
 +
* [^2]: 'exceperit' is used as an equivalent to 'versetzt' with a defensive aspect
 
{{reflist}}
 
{{reflist}}

Latest revision as of 18:31, 23 September 2025


Dresden

Page image

Page:MS_Dresd.C.93_087v.png

German

Transcription

Sandbox German

  1. Was der krieg oben rempt
  2. niden wirt er beschempt
     
  3. Wiß das die winnden Vnnd die arbait darauß mit dem Ort zu den vier plossen Dasselb haist der krieg,
  4. den treib also wann du Im mit dem Zornhaw ein hawest,
  5. alß bald er dann versetzt so far auf mit den armen vnnd wind Im den Ort ann seinem Schwert oben ein zu der obern plosse seiner Lincken seitten,
  6. setzt er dann den obern stich ab,
  7. so beleib also steen mit dem winden,
  8. vnnd laß den Ort vnndersich Nidersincken zu der lincken seiten volgt Er dann mit der versatzung deinem schwert nach so suche mit deinem Ort die vnndern plösse seiner rechten seitten,
  9. volgt er dann virbas mit der versatzung so far auf mit dem schwert auff die Lincken seitten,
  10. Vnnd henng Im den Ort oben ein zu
  11. der obern plössen,
  12. seiner rechten seiten,
  13. Vnnd also wirt er mit dem krieg vnnden vnnd oben beschempt,
  14. Ist ^das^ du in recht treÿbest



English

Sandbox English from German

  1. Whatever the war [verbs][1] above,
  2. it [the war] is shamed by it [the whatever] below.
     
  3. Know that the twists, and the work from there with the point at the four openings, is called the war.
  4. Execute it like this: When you strike at him with a Wrath cut,
  5. as soon as he counteracts, move up with your arms, and twist the point on their sword above at the upper opening on their left side.
  6. If he counteracts the upper thrust,
  7. then continue in the twists,
  8. and let the point drop downward to their left side. If he follows with the counteraction of your sword, then, with your point, seek the lower openings on their right side.
  9. If he continues with the counteraction, then move up with your sword on the left side,
  10. and hang the point in above at [88r] the upper opening
  11. of their right side.
  12. And in this way, he will be shamed by the war below and above,
  13. if you do it correctly.


Smooth English from German

Whatever the war [verbs] above,
it [the war] is shamed by it [the whatever] below.

Know that the twists, and the work with the point at the four openings from the twists, is called the war. Execute it like this: When you strike at him with a Wrath cut, as soon as he counteracts, raise your arms, and twist the point on their sword above at the upper opening on their left side. If he counteracts this upper thrust, then continue in the twists, and let the point drop downward to their left side. If he follows your sword with the counteraction, then seek the lower openings on their right side with the point. If he continues to counteract, then raise your sword on the left side, and hang the point in from above at [88r] the upper opening of their right side. And in this way, he will be shamed by the war below and above, if you do it correctly.

Munich

Page scan

Page:Cod.icon. 393 I 082v.jpg

Latin

Transcription

Sandbox Latin

  1. Alia cautela.
  2. Si contra hostem ira co[m]motus ferias,
  3. et is fortiter ensem tenuerit,
  4. tuq[ue] habitu supra modò co[m]memorato uti volveris,
  5. Vicissim et fortiter resistas,
  6. brachia inde si versus latus dextr[um] tuum sustuleris,
  7. brevem aciem ab ipsius ense torqueas,
  8. atq[ue] supernè visum ipsius pungas,
  9. at si adversarius id observarit,
  10. sublatoq[ue] ense impetum excep[er]it[^2],
  11. in intorsione remaneas,
  12. et mucronem infernè hosti adiungito.



English

Sandbox English from Latin

  1. Another caution.
  2. If you would strike the ire movement against the enemy,
  3. and he holds the sword strongly,
  4. and you wish to use the skill[^1] the way it is mentioned above,
  5. and you resist strongly in turn,
  6. thence if you would lift the arm toward your right side,
  7. you would twist the short edge of the sword away from him,
  8. and thrust at him above in the face,
  9. but if the adversary observes this,
  10. (the sword having been lifted) he catches/intercepts the attack),
  11. you would remain in the wrapping,
  12. and direct the point to the opponent below.

Smooth English from Latin

If he initially held the sword strongly and you turned as in the action above, and you strike Ire against him, then resist strongly in turn.

If you lifted the arm against your right side, then you should twist the short edge of the sword away from him and thrust above in his face,

But if the adversary observed you doing this, and he caught/intercepted the attack by lifting the sword, then you should continue wrapping and direct the point into the opponent below.

Notes

  • [^1]: skill refers to the specific named cut (Wrath cut) taught above.
  • [^2]: 'exceperit' is used as an equivalent to 'versetzt' with a defensive aspect
  1. Meanings of räumen:
    1. a) vacates/abandons b) yields, makes room for, frees up, c) removes d) needs to remove
    2. remove the cream: unlikely
    3. whisper, spread rumors
    4. rhyme