Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 96a.png"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Page body (to be transcluded):Page body (to be transcluded):
Line 1: Line 1:
<section begin="1"/>Bistu mit deinem linckhen arm vnden so fall In mit dem rechten an die kel vnd schreidt mit deinē hinder<ref>Append: “linken Bein”.</ref> sein rechten fueß vnd druckh In darüber bei seinē [!]<ref>“deine”.</ref> hals vnd wirff In auß den fueß zu baiden seitten.<ref>S. S. 153, 47.</ref><section end="1"/>
+
<section begin="1"/>Bistu mit deinem linckhen arm vnden so fall In mit dem rechten an die kel vnd schreidt mit deinē hinder<ref>Append: “linken Bein”.</ref> sein rechten fueß vnd druckh In darüber bei seinē [!]<ref>“deine”.</ref> hals<section end="1"/> <section begin="2"/>vnd wirff In auß den fueß zu baiden seitten.<ref>S. S. 153, 47.</ref><section end="2"/>
  
<section begin="2"/>'''Das Fünsft.'''
+
<section begin="3e"/><section begin="3"/>'''Das Fünsft.'''
  
Wen dw einenn mit baiden arm<br/>Durcht<ref>That is: ‘durch die seitten’.</ref> sein pyst gefarn<br/>Vnd ist als dw odr Ringer<br/>Fas die mit nichts dester mind<sup>r</sup><br/>Schleuß dein hend zusamen fest<br/>Aus sein ruckh vnd In hebe<br/>Auf dein linckhe seiten<br/>Arbait an alles beitten<ref>“Beiten”, is the dialect of the text for “warten”. In Rückert’s Makamen, the Schoolmaster from Hims (Schulmeister von Hims) states “beaten ist ein Wort für weilen, alt und gut; wähle nach Gefallen zwischen beiden”.</ref><br/>Thw dw Im den ruggen zw dir prechen<br/>Er wirdt sich kaum kinden<ref>“können”.</ref> retten
+
<section end="3"/>Wen dw einenn mit baiden arm<br/>Durcht<ref>That is: ‘durch die seitten’.</ref> sein pyst gefarn<br/>Vnd ist als dw odr Ringer<br/>Fas die mit nichts dester mind<sup>r</sup><br/>Schleuß dein hend zusamen fest<br/>Aus sein ruckh vnd In hebe<br/>Auf dein linckhe seiten<br/>Arbait an alles beitten<ref>“Beiten”, is the dialect of the text for “warten”. In Rückert’s Makamen, the Schoolmaster from Hims (Schulmeister von Hims) states “beaten ist ein Wort für weilen, alt und gut; wähle nach Gefallen zwischen beiden”.</ref><br/>Thw dw Im den ruggen zw dir prechen<br/>Er wirdt sich kaum kinden<ref>“können”.</ref> retten
  
Merckh wen du einē mit beiden armen durch sein arm gefarn bist vnd ist er<section end="2"/>
+
<section begin="3"/>Merckh wen du einē mit beiden armen durch sein arm gefarn bist vnd ist er<section end="3"/><section end="3e"/>

Latest revision as of 18:24, 19 August 2018

This page needs to be proofread.

Bistu mit deinem linckhen arm vnden so fall In mit dem rechten an die kel vnd schreidt mit deinē hinder[1] sein rechten fueß vnd druckh In darüber bei seinē [!][2] hals

vnd wirff In auß den fueß zu baiden seitten.[3]

Das Fünsft.

Wen dw einenn mit baiden arm
Durcht[4] sein pyst gefarn
Vnd ist als dw odr Ringer
Fas die mit nichts dester mindr
Schleuß dein hend zusamen fest
Aus sein ruckh vnd In hebe
Auf dein linckhe seiten
Arbait an alles beitten[5]
Thw dw Im den ruggen zw dir prechen
Er wirdt sich kaum kinden[6] retten

Merckh wen du einē mit beiden armen durch sein arm gefarn bist vnd ist er

  1. Append: “linken Bein”.
  2. “deine”.
  3. S. S. 153, 47.
  4. That is: ‘durch die seitten’.
  5. “Beiten”, is the dialect of the text for “warten”. In Rückert’s Makamen, the Schoolmaster from Hims (Schulmeister von Hims) states “beaten ist ein Wort für weilen, alt und gut; wähle nach Gefallen zwischen beiden”.
  6. “können”.